Was bedeutet der französische Ausdruck ' comme ci comme ça ' Mittelwert auf Englisch?


Beste Antwort

Die beste Übersetzung wäre „so lala“ auf Englisch.

Um eine Situation anzugeben, wann Sie könnte es verwenden

Sagen Sie, wenn Sie jemand fragen würde: „Kommentar ça va?“

Dies bedeutet direkt „wie läuft es?“ Aber wäre das Äquivalent zu jemandem, der fragt: „Wie geht es dir?“

In diesem Zusammenhang können Sie „Ça va bien!“ sagen. (Mir geht es gut oder es läuft gut) oder „Ça va Mal“ (es läuft schlecht), aber wenn es keines ist, können Sie definitiv sagen: „Comme ci comme ça“.

Antwort

Obwohl ich nur ein wenig Französisch spreche, bin ich zweisprachig (dh Englisch-Spanisch), und ich verstehe, dass idiomatische Ausdrücke (dh wie „es ist, was es ist“) fast nie übersetzt werden Wort. Stattdessen ist es richtig, die „Bedeutung“ des Klischees oder Ausdrucks in der ersten Sprache (in diesem Fall das zeitgenössische englische Klischee „es ist, was es ist“) zu nehmen und dann nach einem relativ äquivalenten zu suchen (aber bereits) etabliertes Klischee in der zweiten Sprache. Es scheint mir, dass der uralte französische Ausdruck „cest la vie“. Wäre die beste Wahl, weil es so ziemlich das Gleiche ausdrückt. Früher war es üblich, Leute sagen zu hören (auf Englisch), als sie vielleicht mit den Schultern zuckten: „Na ja, das ist das Leben.“ Wann immer ich jemanden sagen hörte: „Na ja, es ist was es ist!“ Ich denke, sie sagten so ziemlich das Gleiche wie „na ja, das ist das Leben / cest la vie!“ Ich bin 63 Jahre alt und habe Klischees kommen und gehen sehen. Einige werden „Durchhaltevermögen“ haben (zum Beispiel war der Ausdruck „cool“ in den 1950er bis 1960er Jahren beliebt und ist immer noch beliebt). Einige sind „über Nacht“ weg (wie „groovig“). Um auf meinen Ausgangspunkt zurückzukommen: Idiomatische Ausdrücke sind fast immer spezifisch für eine bestimmte Sprache (und manchmal für einen regionalen Akzent oder Dialekt einer Sprache) und funktionieren einfach nicht wörtlich „Wort für Wort“ Übersetzung (natürlich gibt es einige Ausnahmen, wie den allgemeinen Ausdruck „Zeit vergeht“ = „tempos fugit“ = „el tiempo vuela“ usw. Warum ist das so? „Cest la vie!“

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.