Beste Antwort
Ich spreche Spanisch. Es bedeutet wörtlich „leckeres kleines Ding“ . Lol. Aber Sie können es verwenden, wenn Sie einen super „uff“ Mann oder eine Frau sehen … oder warum nicht, auch ein Essen. Dann können Sie „uy, cosita rica“ sagen. Es bedeutet, dass eine solche Person so sexy und so „lecker“ aussieht… weißt du, hahah. So lecker“. es wird sehr häufig als Kompliment verwendet; Sie gehen sehr lässig auf der Straße (oder sehen vielleicht sehr nett aus) und plötzlich hörten Sie einen Mann, der mit einer ungezogenen Stimme zu Ihnen sagte: „hola, cosita rica“… Bei Leats in Kolumbien, meinem Land. 🙂 Andererseits haben wir auch auf Spanisch Suffixe… und wir haben einige Suffixe, um etwas in „Diminutiv“ zu sagen, ich meine … zum Beispiel: “ small ”= auf Spanisch ist“ pequeño ”, dann“ small est ”=“ pequeñ ísimo „oder auch“ más pequeño „oder“ muy pequeño „(aber dies Die letzten sind eher (insbesondere in Bezug auf die Größe des Objekts , auch formeller). Um nicht so viele Wörter zu sagen, fügen wir das Suffix „ísimo“ hinzu, aber es gibt viel mehr Suffixe als in „cosita“, in denen das Suffix „ita“ lautet. Wir fügen also einige Suffixe hinzu, um das Wort in Verkleinerung zu setzen. Wir sprechen von einem „ kleinen oder kleinen Ding “ = „ cosa pequeña ”. Das Suffix lautet jedoch „cos ita span>„. Auch kann etwas nicht klein oder klein sein, aber Sie können dem Wort die Verkleinerung hinzufügen, damit es süß, weniger informell klingt und nicht wirklich darüber spricht die Größe von etwas. Man kann einem großen und großen Mann mit Muskeln „cosita rica“ sagen, hahaha. Ich hoffe du hast verstanden, mein Englisch ist nicht sehr gut, auch ich bin kein Spanischlehrer oder so, aber ich habe mein Bestes gegeben. Einen schönen Tag noch.
Antwort
Was übersetzt und bedeutet der spanische Ausdruck „tirar la piedra y esconder la mano“ auf Englisch?
Der spanische Ausdruck „tirar la piedra y esconder la mano“ kann wörtlich übersetzt werden als „den Stein werfen und die Hand verstecken“.
„Tirar la piedra“ y esconder la mano “bezieht sich auf das Vorgeben von Unschuld, nachdem jemand absichtlich verletzt wurde; so etwas wie „Ich habe es nicht getan!“ („Yo no fui!“, „Yo no he sido!“). Schlüsselkonzepte : Heuchelei – Vortäuschung – Vortäuschung – Böses.
„Tirar la piedra y esconder la mano“ bezieht sich auch auf eine Person, die Ihnen schmeichelt, wenn sie bei Ihnen ist, aber in Ihrer Abwesenheit negativ über Sie spricht.
Da „sa Ausdruck auf Englisch, der praktisch gleichbedeutend ist mit „tirar la piedra y esconder la mano“: ( , um so auszusehen, als ob ) Butter würde nicht in seinem Mund schmelzen oder Butter würde nicht in ihrem Mund schmelzen . Dieser Satz gilt für jemanden, der unschuldig, zurückhaltend oder aufrichtig erscheint, aber tatsächlich unfreundlich, hinterhältig oder unaufrichtig ist.
- Julian sah aus, als würde Butter nicht in seinem Mund schmelzen. = Julián parecía de esos que no tiran la piedra y esconden la mano; Julián parecía de esos que no rompen ni un plato MUND / IHR MUND.