Beste Antwort
Es bedeutet: „Ich stimme Ihnen wirklich zu!“
„Also (u)“ könnte die Vereinbarung wie „Ja“ bedeuten. Es ist ein informelles Wort. Wenn ich nur die Anzahl von „so (u)“ betrachte, sagt die Person in der Frage, ich hatte das Gefühl, dass sie / er Ihnen wirklich zustimmt.
Ich denke, Jims Antwort ist irgendwie richtig, aber als Japaner, wenn ich Sagen Sie „so so so so“, dass ich oft so glücklich bin, dass Sie mir auch zustimmen!
Wenn „so so“, müssen Sie möglicherweise auf die Gesichtsbehandlung der Person schauen Ausdruck und der Ton ihrer / seiner Stimme, um herauszufinden, ob sie das wirklich bedeuten oder nicht. Jim erklärt dies in seiner Antwort auf unsere Kultur in dieser Angelegenheit gut.
Tatsächlich sagen Männer normalerweise nicht „so so so so“, es klingt eher so, als würden Frauen es mit dem Gefühl der Aufregung sagen.
Wir Japaner haben nicht so viel Augenkontakt wie Westler, aber Sie können es immer noch herausfinden, indem Sie ihre Mimik und den Ton ihrer Stimmen betrachten.
Um ehrlich zu sein, kann ich das nicht immer richtig machen. lol Es könnte wirklich schwierig sein, mit Japanern zu kommunizieren, wenn Sie mit ihnen Geschäfte machen, insbesondere.
Ich wollte jedoch nicht, dass alle hier denken, dass alle Japaner die Art der Kommunikation verwenden, „honne to tatemae (persönliche Meinung und politische Aussage). Ich verstehe das nicht (nicht weil ich in den Staaten gelebt habe) und meine Freunde benutzen es auch nicht. Ich persönlich versuche, mich von Menschen fernzuhalten, die nicht aufgeschlossen sind.
Außerdem verwenden viele Menschen in Kyoto viel „honne to tatemae“, weil sie denken, dass es nicht richtig ist, Dinge ehrlich oder direkt zu sagen oder höflich.
Dies ist nur meine persönliche Meinung, dass die Menschen in Osaka eine stereotype Vorstellung haben, dass Kyoto Jin immer nicht so ehrlich oder aufgeschlossen ist. Ich denke jedoch immer noch, dass es nur darum geht, von den Leuten abhängig zu sein, mit denen Sie sprechen.
Nur ein Grund, warum sie so sind, ist… Kyoto war früher die Hauptstadt Japans, also mögen sie es habe eine Art Stolz (nicht sicher, aber ich fühle den Weg von ihnen). Ich kann nur sagen, dass Kyoto jin sich ziemlich von denen in anderen Präfekturen in der Region Kansai (Hyogo, Shiga, Wakayama, Nara und Osaka) unterscheidet.
Soweit ich weiß, gibt es unterschiedliche Kulturen und Bräuche In Japan neigen Ausländer dazu, verwirrt zu werden und unsere Kultur und unser Volk falsch zu verstehen.
Als ich in den USA war, dachte ich nicht, dass die Menschen und die Kultur an der Ostküste der Staaten die gleichen waren wie im Westen Nach meinem College-Abschluss reiste ich mit Amtrak durch das Land, um es herauszufinden. Unterwegs habe ich viele Nationalparks besucht und viele Städte besucht.
Ich dachte, die Menschen an der Westküste seien entspannter als im Osten im Allgemeinen. Ich bemerkte die Veränderung, als ich in Denver, Colorado ankam. 🙂
Es ist also nicht fair zu sagen, dass Japaner und Kulturen alle so sind. Es ist zu viel Verallgemeinerung.
Antwort
Vielleicht haben Sie „そ う (sou)“ wiederholt gehört. Es wird verwendet, wenn der Sprecher mit etwas einverstanden ist, wie „Ich stimme zu“ oder „Das ist richtig“.
Diese Wiederholung ist eine typische ostasiatische – und möglicherweise auch andere asiatische – Sprachkultur. Wenn Ostasiaten wie Japaner, Koreaner oder Chinesen auf einige kurze Ausdrücke Wert legen, wiederholen sie diese in kurzer Zeit viele Male.
Jedes der folgenden Beispiele ist innerhalb einer Sekunde.
- Yes い い は い 、 は い 、 Yes Yes Yes (Ja, ja, ja, ja.) – „Natürlich ist es das.“
- い た た た た た た! (Es tat weh-urt-urt-urt-urts!) – „Ahhhh! es tut sooooo weh! “
- Yes it で す 、 そ う で す Yes (Ja, es ist, ja, es ist.) -„ Ja, definitiv hast du recht! “
- こ ち ちHere ち 、 こ ち 、 こ ち Here (Hier, hier, hier, hier.) – „Hier!“
Menschen, die an jede tägliche Rede von Ostasiaten wie Japanisch, Koreanisch, Chinesisch gewöhnt sind würde verstehen, worüber ich sage. Es ist ihre Sprachkultur, Wörter zu wiederholen, um Bedeutungen hervorzuheben.
Ich bin mir nicht sicher, aber aus diesem Grund scheint ihre Sprache unter ihnen nicht sofort verstanden zu werden. In vielen Fällen wiederholen sie das, was sie am Ende eines Satzes am Ende gesagt haben, noch einmal. Es sei denn, seine Bedeutung wird oft nicht gut vermittelt. Zumindest Koreanisch hat diese Tendenz.
Ich habe bisher noch keine solche Wiederholung auf Englisch gehört, aber höchstens zweimal oder so, wenn sie sich wiederholen, außer wenn ich wie „hey, hey, hey!“ Rufe.