Was bedeutet Shumi auf Japanisch?


Beste Antwort

„Shumi“ ist eine direkte Übersetzung von „Hobby“.

Das Problem, das Sie sehen ist, dass Japaner aufgefordert sind, etwas zu sagen, wenn sie gefragt werden, was ihre Hobbys sind. Zum Beispiel beim Schreiben eines Lebenslaufs. Es ist also instinktiv, dass man etwas sagt, wie „Filme schauen“ oder „Musik hören“. Es ist banal, kommt aber aus dem kulturellen Wunsch, in keiner Weise als langweilig oder herausragend angesehen zu werden.

Antwort

Wie andere angegeben haben, ist bocchi kein „Standard“ -Wort. In dem Sinne, dass Sie es nicht oft separat finden, anstatt in Form von hitoribocchi , was „ganz allein“ bedeutet.

Aus diesem Grund vermute ich, dass diese Frage möglicherweise aufgrund eines kürzlich erschienenen Anime-Titels mit dem Namen Hitoribocchi no Marumaru Seikatsu .

Dort lautet der Vorname der weiblichen Hauptfigur buchstäblich Bocchi . Was besonders seltsam ist. Also sehr seltsam und kratzend in der Tat, dass es selbst im notorisch seltsamen Bereich des Sprechens hart auffällt Anime-Namen.

Hallo, mein Name ist Bocchi .

Und nicht nur sie. Die gesamte Besetzung hat Namen, die auf einer Reihe von bösartigen Wortspielen basieren. Jeder Name ist tatsächlich eine sehr dünn verschleierte japanische Phrase. Eine Phrase, die direkt

beschreibt die Persönlichkeit / das Problem dieses Charakters , nicht weniger.

Beachten Sie, dass Familiennamen auf Japanisch immer an erster Stelle stehen und Sie Folgendes erhalten:

  • Hitori, Bocchi (hitoribocchi = ganz allein) Der Hauptdarsteller, der pathologisch ängstlich und schüchtern ist und kaum sprechen kann jemand zuerst. Dieser Name ist im Grunde das japanischsprachige Äquivalent zum Nennen Ihres Leads „Ms. Für immer allein. “
  • Sunao, Nako (sunao na ko = nettes Mädchen) Die zweite Spur, deren Problem darin besteht, dass sie tatsächlich ist Eine ordentliche und freundliche (= sunao) Studentin, wird aber wegen ihrer blonden Haare für eine gewalttätige Rebellin und Straftäterin gehalten.
  • Honshou, Aru (honshou aru = hat eine echte Seite) Ein Mädchen, das ständig versucht, der Welt einen Schritt voraus zu sein und die makellose Ehrenschülerin spielt… während es sich verzweifelt versteckt, dass sie eine schreckliche Klutz ist.
  • Sotoka Rakita (soto kara kita = kam von außen) Der Charakter ansässiger Ausländer. Wer kam von außerhalb des Landes. Amüsanterweise war die Autorin sogar aufmerksam genug, um ihren Vor- / Nachnamen zu ändern, um hier die richtige Reihenfolge für einen Ausländer zu finden.

… und so weiter und so fort.

Von links nach rechts: Bocchi, Nako, Aru, Sotoka

Der implizite Witz dahinter ist, dass eine solche Benennung eine im japanischen Fernsehen übliche Praxis für „identitätsgeschützte“ Interviewpartner ist, oder für Personen in anonymisierten, nachgestellten Szenen im Allgemeinen.

Diesen Personen werden absichtlich unverschämte falsche Namen zugewiesen, die jeder Betrachter sofort als „nicht ihre richtigen Namen“ erkennt. Mit anderen Worten, es ist ein Stich in die zugrunde liegende Fiktion / Idee, dass diese Show „auf realen Ereignissen und Menschen basiert“.

In beiden Fällen gibt es buchstäblich keinen einzigen „normal“ benannten Charakter in die Show – und es macht keinen Versuch, dies zu verbergen. Tatsächlich spielt es es sogar auf, wann immer es kann. Leider ist dies eines der Dinge, die bei der Übersetzung fast unbedingt verloren gehen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.