Beste Antwort
Die wörtliche Übersetzung lautet: Wenn Sie wissen, wie man das liest, haben Sie viel Wissen. Die Kehrseite davon ist: Si hoc non legere potes tu asinus es. Das heißt, wenn Sie dies nicht lesen können, sind Sie ein {Esel}.
Manchmal geht es nicht um das Wissen, sondern um den Zugriff auf die Informationen, nicht wahr?
Antwort
Ah! Die Vergangenheitsform. So geliebt von meinem alten Französischlehrer und etwas, das ich noch nie in Frankreich gehört habe. Es ist die einfache Vergangenheitsform auf Französisch – hier die dritte Person im Plural von devoir, daher bedeutet der Satz „Ein Bäcker und der Weinhändler mussten ihre Geschäfte schließen“. Sie müssen es nicht verwenden, um in Frankreich auszukommen, aber Sie müssen es unbedingt kennen, um klassische französische Literatur zu lesen, da es die Zeitform ist, mit der eine Geschichte erzählt wird. Im Gespräch wird stattdessen das passé composé verwendet – Un Boulanger et le Marchand du vin ont dû fermer … „Viele moderne Schriftsteller verwenden nicht die Vergangenheit, sondern bevorzugen das passé composé oder die historische Gegenwart.