Was ist ' Cringe ' auf Spanisch?


Beste Antwort

Ich beantworte dies aus kastilisch-spanischer Sicht.

„Cringe“ als richtiges Verb hat es bereits wurde von Ernesto Hernández zusammengefasst.

„Cringe“ als wenn etwas, das es kribbelt, übersetzt werden kann als „me da cosa“ (lit. Es gibt mir etwas), „me da grima“ (es kriecht mich) oder „me da vergüenza ajena“ (ich schäme mich für jemanden / etwas).

Nun, da Millennials so sind wie wir, mischen Sie manchmal das englische Wort auf Spanisch (ausgesprochen als „crinch“). ). In diesen Fällen sagen wir „Me da cringe“ (es lässt mich zusammenzucken) oder „Me da todo el cringe“ (es lässt mich wirklich zusammenzucken). Beachten Sie, dass dies ein sehr informeller Ausdruck ist, der normalerweise nur von jüngeren Generationen verwendet wird.

Antwort

Ich trage ein humorvolles Beispiel bei.

In Spanien und Lateinamerika in Im Allgemeinen ist eine sehr (wie in SEHR) unhöfliche Art zu sagen, „es ist mir egal“:

„Me vale“

Me vale madre ist aufgrund der lateinamerikanischen Familienwerte noch schlimmer. Eine grobe Übersetzung könnte lauten: Ich gebe keine Mutter „s fu.k. Ich weiß. Es ist unhöflich.

Dies ist die Art von Phrase, die einem Kind einen Keuchhusten wenn versichert Hinweis an seine Eltern.

Hinweis: Ich bin eine Latina-Mutter und bestrafe Kinder nicht körperlich. Das folgende Beispiel ist jedoch recht häufig.

Beispiel:

Latina Mom: (erwischt einen jugendlichen Sohn, der an einem Wochentag sehr spät Videospiele spielt):

– Haben Sie eine Idee, wie spät es ist?

Junge:

-La hora me vale. (Es ist mir egal, wie spät es ist )

Mama:

– Was hast DU gerade gesagt? (Während du nach einer Gürtel )

————————–

Lassen Sie mich auch Folgendes unterscheiden:

Kein Importa (ohne das Pronomen me – was für mich bedeutet – zwischen den Wörtern) wird umgangssprachlich verwendet, um „keine Sorge“ oder „es“ zu bedeuten OK. „

Beispiel:

Ich:

-OMG! Ich habe gerade meine Antwort an Quora gesendet und es hat einen Tippfehler! Jetzt wird es jemand ablehnen!

Mein Freund:

Kein Import Sie können Ihre Antwort jederzeit bearbeiten.

Die Verwendung von NO ME IMPORTA bedeutet, dass es mir egal ist, und es kann sein so unhöflich wie du es meinst.

-Pablo ist krank.

-No me importa. (Es ist dir egal, dass Pablo krank ist. Unhöflich)

Alternative Antwort:

-Nein Importa. Er ist stark und wird es tun besser werden.

Dies wird grob in übersetzt. Es ist in Ordnung, er ist stark und wird besser. Nicht unhöflich. Mit Vorsicht verwenden. Wenn Sie Zweifel haben, verwenden Sie es nicht.

– Dieser Vogel hat auf Ihr Hemd gekackt.

-Ah, nein ich importa … es war sowieso ein harter Tag. Nicht unhöflich.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.