Was ist das schwedische Wort für ' nana '?


Beste Antwort

Großmutter wäre Farmor (Mutter des Vaters) oder Mormor (Mutter der Mutter) und Großvater wären Farfar (Vater des Vaters) oder Morfar (Vater der Mutter). „ Nana “ (was sich vermutlich auf Großmutter bezieht) ist ein weniger offizieller Name als Großmutter. In den schwedischsprachigen Teilen Finnlands verwenden wir fammo (Mutter des Vaters) und mommo (Mutter) Mutter) als weniger „offizieller“ Titel – so habe ich meine Großeltern persönlich genannt ( faffa und moffa für die männliche Seite der Familie).

Antwort

In Bezug auf die reduzierten Antworten: Dies ist eine der Fragen, bei denen die Google-Übersetzung unzureichend oder gar irreführend ist in seiner Kürze. Der Kontext, in dem das Wort erscheint, kann die Übersetzung drastisch ändern.

Versuchen wir einige Beispiele:

He würde neben dem sitzen Fluss und essen sein Mittagessen jeden Nachmittag. In diesem Fall kann „würde“ als „gewohnt“ als eine Form der Gewohnheit erklärt werden. Han brukade sitta vid floden och äta sinmittag varje eftermiddag. Han satt vid floden och åt sin Mittagessen varje eftermiddag. In der letzteren Version wird der gesamte Satz als Vergangenheitsform gegossen, und es gibt keine direkte Übersetzung des „Würde“. Um den gewohnheitsmäßigen Aspekt hervorzuheben, kann man den Satz neu anordnen, um die Zeitangabe früher zu verschieben: Han satt varje eftermiddag vid floden för att äta sinmittag.

Er würde gewinnt drei Goldmedaillen, allerdings erst nach zusätzlichen Rückschlägen. Han skulle komma att vinna tre guldmedaljer, efter att ha drabbats av ytterligare motgångar. Diese Verwendung von „würde“ ist als „vordere Zukunft“ bekannt.

Es ist ein Stück alter Folklore, für die ich würde gerne finden harter Beweis. [ 2008 , Mark Cocker, „Country Diary“, The Guardian, 3. November]

Det är gammal folktro som jag skulle älska att hitta bevis för. Eine Form einer Bedingung, die verwendet wird, um das Verb zu „schwächen“, würde man sagen.

I würde ins Kino gehen, wenn ich nicht wäre Ich bin würde bin ins Kino gegangen, wenn ich nicht so müde war. Jag hade gått på bio om jag inte hade varit så trött. Reine Bedingungen ( würde gehen) werden in der Regel durch Bewegen in die perfekte Zeitform übersetzt. Hier bedeutet das, dass gått ist. Beachten Sie, dass zwei verschiedene englische Zeitformen auf Schwedisch gleich übersetzt werden.

Funktioniert diese Maschine? Es würde Scheinen so. Fungerar den här maskinen? Det verkar så. Hast du die Antwort schon erhalten? Ja, Sie würden denke schon. Har du fått svaret än? Jo, de skulle kunna tro det. Würde auch verwendet werden können, um Unsicherheiten oder Zögern anzuzeigen. In einigen Fällen würde Schwedisch das überhaupt nicht übersetzen, da das Verb, das „würde“ modifizieren würde, bereits eine starke Konnotation von Unsicherheiten aufweist, wie z. das Verb „verka“ (= erscheinen). In anderen Fällen kann man skulle kunna auf ähnliche Weise wie das Wort „würde“ verwenden. Könnten Sie „Skulle Kunna Verka“ kombinieren? Technisch ja, wenn Sie zum Ausdruck bringen möchten, dass es (für andere Menschen) möglicherweise so aussieht, als ob etwas der Fall ist. Ist es möglich, dass die nächste Person, die an der Maschine ankommt, denkt, dass die Maschine funktioniert?

Würden Sie das Salz [bitte] weitergeben? Kan du skicka saltet? Skulle du kunna skicka saltet? Englisch kann hier könnte (oder möglicherweise sogar kann) verwenden, was ziemlich oft als kan (Infinitiv: kunna) übersetzt werden kann. Hier geraten wir in das Unkraut der Formalität, Höflichkeit, der Wechselwirkungen mit der Anwesenheit oder Abwesenheit des Wortes „Bitte“ und „Hat Schwedisch wirklich kein Wort für“ Bitte „?“ (Nun, das ist eine etwas komplizierte Frage ) .

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.