Was ist der Unterschied zwischen ' laaj ' n ' sharam '?


Beste Antwort

Wie Raiyan sagte, vermitteln „laaj“ und „sharam“ dieselbe Bedeutung, unterscheiden sich jedoch in ihrer Herkunft . Urdu- und Hindi-Sprachen wurden aufgrund der langen Geschichte der muslimischen Herrschaft in Südasien stark von Persisch (Farsi) und Arabisch beeinflusst. Infolgedessen wurden viele Wörter aus dem Persischen und Arabischen an Hindi und Urdu ausgeliehen, und „Sharam“ ist eines dieser Wörter, das seinen Ursprung im Persischen / Arabischen hat. („Laaj“ hingegen ist ein Wort, das seinen Ursprung im Sanskrit hat.)

Es mag Sie überraschen, aber Persisch und Arabisch haben auch auf Nepali indirekte Einflüsse. Genau wie „Sharam“ werden viele andere Wörter in der nepalesischen Umgangssprache verwendet, wie Dushman (Feind), Shahid (Märtyrer), Kaanun (Gesetz), Khabar (Nachrichten), Kharab (schlecht) (die Liste geht weiter und weiter). Dies liegt daran, dass die indische Kultur aufgrund unserer gemeinsamen Geschichte und der Tatsache, dass viele Nepalis in der Vergangenheit und Gegenwart in Indien gearbeitet / gelebt haben, immer Einfluss auf die nepalesische Kultur hatte. (Der Begriff „Mughlan“ wurde in Nepali verwendet, um sich auf einen fremden Ort zu beziehen, an dem man Arbeit finden kann. Mughlan bezieht sich tatsächlich auf das (ehemalige) Land der Mughals – Indien.) Infolgedessen wurden Nepalis aufgrund ständiger Reisen unternommen In Indien wurden bestimmte Wörter, die diese Reisenden häufig verwendeten, in ihr gesprochenes und geschriebenes Nepali aufgenommen. Letztendlich waren diese Wörter auch Teil des nepalesischen Wortschatzes.

Aber natürlich weicht es von der ursprünglichen Frage ab. (Obwohl ich denke, dass es uns Nepalis gut tun wird, ein wenig Geschichte unseres Wortschatzes und unserer Sprache zu kennen.) In Bezug auf die Bedeutung bedeuten „laaj“ und „sharam“ dasselbe, wenn sie auf Nepali verwendet werden.

Antwort

Dies ist eine schwierige Frage! Es ist eine feine Linie zwischen diesen beiden, aber es gibt wahrscheinlich einen Unterschied in der Konnotation. Ich dachte immer, शरम (Sharam) sei ein Hindi-Wort (nicht Nepali), und ich denke, लाज-शरम (Laaj-Sharam) ist eine Phrase, die sowohl in Nepali als auch in Hindi häufig verwendet wird. Aber ich bin mir nicht sicher. Alles was ich weiß ist, wenn ich darüber nachdenke, dass लाज (laaj) mit Gefühlen wie Bescheidenheit und Schüchternheit verbunden ist, während शरम (sharam) geradezu schade ist. Letzteres fühlt sich härter an.

In Bezug auf die Verwendung ist ein typischer Satz, der zufällig in den Sinn kommt:

आमालाइ ठुलो भैसके पनि आमालाइ Bett बनाउन लगाउने, आमालाइ छोरो हो यो? लाज-शरम छैन!

schlägt vor, dass sich der Sohn schämen sollte (oder sich schämen sollte), dass seine Mutter morgens sein Bett macht, wenn er alt genug ist. Ich denke, Sie haben das verstanden, aber ich denke, ich übersetze für andere nicht-nepalesische Sprecher. Haha 🙂

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.