Was ist der Unterschied zwischen Katalanisch und Spanisch?

Beste Antwort

Es gibt viele Unterschiede. Sie sind verschiedene Sprachen und nicht gegenseitig verständlich. Die meisten katalanischen Sprecher sprechen Spanisch, daher ist dies in der Praxis kein Problem für sie, aber spanische Sprecher, die kein Katalanisch gelernt haben, können gesprochenes Katalanisch überhaupt nicht verstehen, obwohl sie schriftlich ziemlich ähnlich erscheinen.

Nun darf es keinen Fehler geben: Sie sind beide romanische Sprachen, haben also ähnliche grammatikalische Kategorien, eine ähnliche allgemeine Grammatikstruktur und eine sehr große Anzahl ähnlicher Wörter. Das Gleiche gilt für die Beziehung zwischen Spanisch und Portugiesisch.

Einige der bemerkenswertesten Unterschiede sind:

  • Auf Spanisch enden die meisten Adjektive und Substantive in einem Vokal. am häufigsten -o, -a oder -e. Die entsprechenden Wörter auf Katalanisch „lassen“ häufig das -o weg. „Cat“ ist also gato auf Spanisch und gat auf Katalanisch. Dies wird auch im Plural vermerkt: „Katzen“ ist gatos auf Spanisch und gats in Katalanisch.
  • Ein eng verwandter Unterschied besteht darin, dass die gemeinsamen Endungen des Partizip -ado und -ido auf Spanisch und die entsprechenden Endungen auf Katalanisch -at und -it sind, also ist „beschäftigt“ ocupado auf Spanisch und ocupat auf Katalanisch (Plural: ocupados , ocupats ).
  • Auf Spanisch endet eine große Anzahl von Wörtern mit -on, -an oder -in . Im Katalanischen enden die entsprechenden Wörter häufig mit -ó, -à oder -í. „Formation“ ist also formación auf Spanisch und formació auf Katalanisch; Der Name der katalanischen Sprache lautet katalanisch auf Spanisch und katalanisch auf Katalanisch. Die spanische Version des Namens Martin lautet Martín , und die katalanische Version lautet Martí . Das n wird auf Katalanisch wieder angezeigt, wenn das Wort abgelehnt wird, z. B. im Plural. „Formations“ ist also formacions auf Katalanisch (und auf Spanisch formaciones ).
  • Katalanisch verwendet häufig das Apostroph und den Bindestrich in der Schreibweise. Dies geschieht vor allem für Pronomen: „um es zu singen“ (das Lied) ist cantarla auf Spanisch und cantar-la auf Katalanisch. Dieses Beispiel lässt Sie denken, dass dies nur ein oberflächlicher Unterschied ist, aber in anderen Pronomen wird der Unterschied größer. Auf leeren Werbeschildern sehen Sie beispielsweise „eine Einladung zum Platzieren Ihrer Werbung“ und melden sich an: Auf Spanisch sehen Sie „ anuncia te und auf Katalanisch ist es anuncia „t . (Und ich wähle absichtlich ein ähnliches Verb aus; eine sehr große Anzahl anderer Verben unterscheidet sich zunächst.)
  • Viele Wörter sind unterschiedlich. Einige sind direkt korrespondierend, wie z. B. gato und gat oben. Ein weiteres Beispiel sind Wörter mit derselben Etymologie – „left“ ist izquierda auf Spanisch und esquerra auf Katalanisch, und obwohl sie sich geringfügig unterscheiden, stammen beide aus dem baskischen ezker . Einige Wörter sind völlig anders – zum Beispiel ist „blau“ auf Katalanisch blau und es hat germanischen Ursprung und ist wieder ähnlich dem italienischen blu und das französische bleu (und Englisch blau!), während es auf Spanisch azul , das arabischen Ursprungs ist. Dies sind nur die herausragendsten Beispiele – es gibt Tausende von anderen.
  • Katalanisch hat eine Vergangenheitsform, die keine andere hat Die romanische Sprache hat: das periphrastische Präteritum. Sie basiert auf der gegenwärtigen Form des Hilfsverbs anar (to go) und der Infinitivform des Verbs. Ich habe zum Beispiel gesungen: vaig cantar , wobei cantar „singen“ und vaig ist wörtlich „Ich gehe“, aber zusammen bedeutet es nicht „Ich werde singen“, sondern „Ich habe gesungen“. Es klingt ungewöhnlich, ist aber auf Katalanisch sehr verbreitet. Auf Spanisch ist es ein Wort: canté . Katalanisch hat eine entsprechende Form, nämlich cantí , und das hat die gleiche Bedeutung wie vaig cantar , ist aber in der täglichen Sprache weniger verbreitet.
  • Katalanisch hat keine zukünftige Konjunktivform. Es ist auch auf Spanisch sehr selten, aber es existiert.
  • Katalanisch hat das Pronomen en , was „davon (was im vorherigen Satz erwähnt wurde)“ bedeutet. Es gibt ähnliche Pronomen auf Französisch ( en ) ) und Italienisch ( ne ), jedoch nicht auf Spanisch. Zum Beispiel: Tenim cinc tomàquets. En menjaré dos . – „Wir haben fünf Tomaten. Ich werde zwei davon essen.
  • Die spanische Schreibweise ist fast vollständig konsistent und vorhersehbar. Katalanisch hat einige Funktionen, die nicht so intuitiv sind, obwohl es leicht zu lesen ist, wenn Sie ein paar Regeln gelernt haben. Beispielsweise werden die beiden Buchstaben -ig am Ende des Wortes als tch , wie im Wort passeig , was „avenue“ bedeutet – es wird ausgesprochen als pass-setch . Ein weiterer ungewöhnlicher Buchstabe ist x , der normalerweise als englisches sh ausgesprochen wird, beispielsweise im Wort queixar- se , was „sich beschweren“ bedeutet und als keh-shar-se ausgesprochen wird. Manchmal wird es jedoch als englisches x ausgesprochen, beispielsweise im Wort índex , das so ziemlich die gleiche Aussprache und Bedeutung wie das englische Wort „index“ hat „.
  • Diese drei sind ziemlich oberflächlich, aber sie sind nützlich, um die Sprache, die Sie betrachten, schnell zu identifizieren:

  1. Spanisch hat den Buchstaben ñ und Katalanisch nicht „t – der entsprechende Ton wird geschrieben als ny .
  2. Spanisch hat nur den akuten Akzent – á, é, í, ó, ú ; Katalanisch verwendet auch den Grabakzent auf den Buchstaben è und ò, und es verwendet immer den Grabakzent auf dem Buchstaben à. (Der Grund dafür ist, dass è und ò auf Katalanisch anders klingen als é und ó.)
  3. In vielen Wörtern verwendet Katalanisch den mittleren Punkt zwischen zwei L-Buchstaben, beispielsweise im Wort Paral·lel , was „parallel“ bedeutet (es „s“ bedeutet) auch ein Name einer Hauptstraße in Barcelona). Spanisch verwendet dieses Zeichen nie.

Dies sind die herausragendsten Unterschiede. Es gibt viele, viele, viele mehr – schließlich sind dies verschiedene Sprachen. Aber diese fallen wirklich auf.

Antwort

Zunächst einmal – sie sind verschiedene Sprachen und nicht genau verständlich.

Cuando acabe el día y salga del trabajo, seguramente me pondré a ver alguna serie en Netflix.

Quan acabi el dia i surti del treball .

(Sobald der Tag vorbei ist und ich von der Arbeit komme, werde ich wahrscheinlich eine Show auf Netflix sehen.)

Audio

Sehen Sie, wie es irgendwie gleich aussieht, aber nicht genau gleich?

Lassen Sie uns ein weiteres Beispiel nennen:

Lo primero que hago tras salir de mi cama es lavarme los dientes con mi cepillo azul, que compré en Mercadona. Después de eso, suelo ir a la cocina y desayunar una manzana.

el meu raspall blau, que vaig comprar al Mercadona. Després daixò, Solo anar a la cuina i esmorzar una poma.

Audio

(Nachdem ich mein Bett verlassen habe, putze ich mir als erstes die Zähne mit meiner blauen Zahnbürste, die ich bei Mercadona gekauft habe. Danach gehe ich eher in die Küche und einen Apfel zum Frühstück haben.)

* Lo ist auf Katalanisch technisch falsch, wird aber häufig verwendet, wenn man informell spricht. Ich habe es hinzugefügt. Die richtige Form ist „El Primer“.

Nicht mehr so ​​ähnlich, oder? Wenn Sie Italienisch oder Französisch sprechen, haben Sie wahrscheinlich bereits das Französisch-Y- und Italienisch-Y-Gefühl auf Katalanisch entdeckt.

Hauptsache, Katalanisch und Spanisch stammen beide aus dem Lateinischen Sie stammten nicht genau aus demselben Zweig.

Schauen wir uns also ihre Herkunft an:

Katalanisch:

  • Romanze (Italienisch, Portugiesisch, Spanisch, Katalanisch, Französisch, Rumänisch, Okzitanisch usw.)
  • Italo-Western ( Portugiesisch, Französisch, Spanisch, Katalanisch, Italienisch, Okzitanisch usw.
  • Gallo-Romanze ( Französisch, Katalanisch, Okzitanisch, Rätoromanisch, Friaulisch usw.)
  • ——-> Occitano-Romanze (okzitanisch, katalanisch)

Spanisch

  • Romanze (Italienisch, Portugiesisch, Spanisch, Katalanisch, Französisch, Rumänisch, Okzitanisch usw.)
  • Italo-Western ( Portugiesisch, Französisch, Spanisch, Katalanisch, Italienisch, Okzitanisch usw.
  • Iberische Romanze ( Portugiesisch, Spanisch, Galizisch, Astur-Leonese, Aragonesisch)
  • ——- > West-Iberisch (Portugiesisch, Spanisch, Galizisch, Astur-Leonese)

Katalanisch stammt aus dem Zweig Gallo-Romance, während Spanisch aus dem Zweig Iberian-Romance stammt. Daher sollte Katalanisch technisch näher an Französisch als an Spanisch sein.

Seltsamerweise ist der derzeit engste Freund Katalans (abgesehen von Okzitanisch, das als Zwillingssprache gilt) Italienisch mit einer lexikalischen Ähnlichkeit von 87\% . Sowohl Portugiesisch als auch Spanisch sind zu 85\% lexikalisch mit Katalanisch vertraut. Was Französisch betrifft, konnte ich keine Daten dazu finden, aber ich würde sagen, dass es sich um eine lexikalische Vertrautheit von 85\% handelt, vielleicht sogar bis zu 86\%.

Es ist nicht sonderbar, wenn man darüber nachdenkt – Katalonien liegt geografisch näher an Italien als beispielsweise Madrid an Italien, daher gab es viel Handel zwischen diesen Mittelmeergebieten.

Auch die Krone von Aragón übernahm 1282 die Souveränität über das Königreich Neapel und blieb bis zum 18.-19. Jahrhundert unter aragonesischer und später spanischer Souveränität. Sie können sich also gut vorstellen, dass es ziemlich viel gab der Interaktion zwischen den katalanischsprachigen Gebieten und „Italien“.

Heutzutage wird Katalanisch auch stark vom Spanischen beeinflusst, da die Sprache viele Jahre lang technisch „verboten“ war und es nicht war. t in der Schule unterrichtet (Tratado de Nueva Planta, Franquismo usw.).

Lesen Sie:

Ich wurde auch in einer anderen Frage gefragt, was die Unterschiede zu Portugiesisch sind und weil ich grundsätzlich kopieren müsste und Fügen Sie diese Antwort ein, um diese andere Frage zu beantworten. Ich werde sie hier nur sagen:

  • Die portugiesische lexikalische Ähnlichkeit mit Katalanisch ist die gleiche wie die spanische, 85\%.
  • Genau wie Spanisch kommt Portugiesisch aus der iberisch-romanischen Branche.
  • (europäische) Portugiesische Phonetik ist den katalanischen Sprechern etwas vertraut, und ich persönlich denke, sie sind in vielen Fällen näher am Katalanischen als am Spanischen
  • Portugiesisch und Katalanisch teilen einige Wörter, die dasselbe bedeuten und fast oder genau gleich ausgesprochen werden, wie meu (meins) ( Audio ). Die portugiesische tótil ( Audio ) und das katalanische bis ( Audio ) bezieht sich auf eine Art Frosch in beiden Sprachen. Die umgangssprachliche Verwendung ist jedoch unterschiedlich. In Nordportugal ist tótil ein Synonym für „viel“ oder „sehr“. Auf Katalanisch bedeutet tòtil jedoch „idiot“.

Die Unterschiede zwischen Spanisch und Katalanisch sind also:

  • Abgeleitet von verschiedenen Zweigen lateinisch abgeleiteter Sprachen, daher unterscheiden sich einige grammatikalische Strukturen und Vokabeln.
  • Der Wortschatz ist in vielen Fällen näher an Französisch oder Italienisch als an Spanisch oder Portugiesisch .
  • Phonetik. Versuchen Sie, eine spanisch sprechende Person dazu zu bringen, Wörter wie Sabadell, Martorell, martell korrekt auszusprechen .Meine nicht katalanischen Freunde sprechen sie immer wie this aus. Es ist sehr lustig, weil Spanisch den ll-Ton hat, aber spanischsprachige Leute verwenden diesen Ton normalerweise nicht am Ende eines Wortes, so dass sie ihn am Ende wie ein i aussprechen. Abgesehen von diesem Problem gibt es noch andere phonetische Unterschiede, wie Sie wahrscheinlich von meinen vorherigen Audios gehört haben.

Die Sache ist, dass ein großer Teil der spanischsprachigen Menschen praktisch nicht zweisprachig ist Alle katalanisch sprechenden Menschen in Spanien sind zweisprachig, daher kann es vorkommen, dass der katalanische Sprecher den spanischen Sprecher immer versteht (da der katalanische Sprecher zweisprachig ist), der spanische Sprecher jedoch Probleme hat, den katalanischen Sprecher zu verstehen, wenn dies nicht der Fall ist zuvor der Sprache ausgesetzt.

TL; DR: Spanisch und Katalanisch sind zwei Sprachen, die aufgrund historischer Ereignisse und der Tatsache, dass sie immer „ miteinander gelebt haben, Wörter voneinander entlehnt haben ( die frühere spanische Währung „peseta“, kommt aus dem katalanischen „Peceta“, „kleines Stück“). Sie haben immer noch einen ganz anderen Ursprung, sodass sie nicht vollständig für beide Seiten verständlich sind.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.