Was ist der Unterschied zwischen Siyah und Kara in der türkischen Sprache?

Beste Antwort

In der türkischen Sprache haben viele Wörter synonym, wobei ein Wort türkisch und ein anderes synonym ist ist oft persisch oder arabisch. Der Unterschied bei den Farbnamen besteht jedoch darin, dass der türkische Ursprung als „Kara“ immer Emotionen und Gefühle mit sich bringt. Kara günler = schwarze Tage, aber schlechte Tage. Oder „ak yüzlü“ = „weißes Gesicht“, aber „saubere, ehrliche Person“. Gleiches gilt für restliche türkische Farbnamen wie ak, al, kızıl, boz, kır. Farbnamen in türkischen Sprachen kamen im Allgemeinen aus persischen und arabischen Sprachen (siyah, beyaz, yeşil, pembe, mavi, sarı…), aber, wie ich mich erinnere, kommen mehrere aus dem Französischen – „bordo“, „turkuaz“, „bej“, „Krem“, „Siklamen“ und einige aus Englisch, Griechisch und Italienisch – Lavanta, Grau / Gri, Limon, Kestane, Kiremit. Aber alle von ihnen sind nur Namen von Farben und türkische Farbnamen haben immer eine doppelte Bedeutung und tragen einige Emotionen. Sie können als Verb oder Objekte verwendet werden, zeigen aber immer eine gewisse Haltung. „Hayayın karartıcağım“ = Ich werde dein Leben dunkel machen / Ich werde dein Leben verdunkeln, aber ich werde dein Leben schwierig, schlecht, hart machen … Also hier hast du „Kara“ als Verb gesehen, aber immer noch starke Emotionen. Der gleiche Satz kann nicht gemacht werden, wird Siyah, weil Siyah nur der Name der Farbe ist.

Antwort

Viele Punkte wurden von anderen gut behandelt, so dass ich sie nicht wiederholen werde. Ich habe viele Leute aus anderen Ländern sagen hören, dass Türkisch „einfach“ ist, aber sie sprechen normalerweise nur über Grammatik. Ich habe nur sehr wenige dieser Leute gehört, die tatsächlich gut Türkisch sprechen. Sie können in alltäglichen Situationen gut kommunizieren Sie können ein Gespräch führen usw., aber Sie können sich wirklich gut verstehen und ausdrücken?

Sie sagen, dass eine der Möglichkeiten, wie Sie feststellen können, dass Sie auf Türkisch endlich Fortschritte machen, darin besteht, dass die Leute anfangen, Sie zu korrigieren . 🙂 Sie sind sehr höflich, und wenn Sie anfangen zu lernen, wird Ihnen jeder sagen, wie wunderbar Sie sprechen … Aber ich kann sagen, dass es eine Weile gedauert hat, bis die Leute mich wirklich korrigiert haben und ich viele Dinge falsch gelernt habe diese Höflichkeit!

Wie andere gesagt haben, hängt es natürlich davon ab, was Ihre Muttersprache ist und wofür es gilt Der Sprecher von Usbekisch oder Kasachisch gilt nicht für einen Sprecher von Englisch oder Deutsch. Über Struktur und Grammatik hinaus gibt es jedoch das Problem des parallelen Vokabulars und der Sprachniveaus.

Wenn Sie anfangen, eine indogermanische Sprache zu lernen, müssen Sie sich mit (normalerweise) grammatikalischem Geschlecht, unregelmäßigen Verben, und möglicherweise komplexe Fallsysteme mit vielen verschiedenen Deklinationen. Türkisch hat nichts davon, es gibt kein Geschlecht, fast keine unregelmäßigen Verben, und das Fall-System ist im eigentlichen türkischen Element fast vollständig regelmäßig. Dies kann zu einem falschen Sicherheitsgefühl führen. 😉

Wenn Sie jedoch tiefer in die Sache eintauchen, werden die Dinge etwas komplizierter. Türkisch hat ein großes arabisches Element sowie ein persisches Element, und ein Großteil des Arabischen kam über Persisch, daher gibt es eine zusätzliche Ebene. Sie könnten gut miteinander auskommen, ohne jemals zu lernen, arabische Formen oder persische ezafet, zu erkennen, aber um wirklich lesen und schreiben zu können, sollten Sie sie verstehen. Für mich ist es schade, dass vieles davon in der Türkei nicht mehr gelehrt wird. Als ich anfing, Arabisch zu lernen, wurde plötzlich so viel Türkisch besser in den Fokus gerückt!

Zeitformen sind weniger Zeitformen als vielmehr Aspekte, und dies ist für die Lernenden äußerst verwirrend. Das Gegenteil ist auch der Fall; Warum sagen Türken beispielsweise „Ich mochte mein neues Haus“, wenn sie meinen, dass sie es mögen? Sie könnten ein ganzes Papier über die vielfältigen Verwendungsmöglichkeiten von -mış schreiben.

Türkisch ist äußerst idiomatisch und oft auch Sie Ich werde alle Wörter verstehen und immer noch keine Ahnung haben, wovon sie sprechen. 🙂

Es gibt auch das Problem vieler paralleler Vokabeln. Gibt es einen Unterschied zwischen ihtimal und olasılık ? İmkan und olanaklık? Menfaat und çıkar ? Nicht in rein lexikalischer Bedeutung, aber wenn Sie eine der anderen wählen, geben Sie eine Erklärung ab. Für einige Wörter gibt es ein arabisches, persisches und türkisches Wort.

Eine weitere Herausforderung ist eine ganz andere Sprachkultur. Dies gilt natürlich für jede Sprache, in der die Sprecher eine andere literarische Tradition oder eine andere Religion haben. Zum Beispiel haben wir auf Englisch viele Ausdrücke, die aus der Bibel abgeleitet sind. Selbst ein ungarischer Sprecher, der genetisch nicht mit Englisch verwandt ist, wird noch viele gemeinsame kulturelle Bezugspunkte finden. Aber wird ein englischer Sprecher, wenn er ein türkisches Volkslied hört und Hinweise auf Nachtigallen hört, die tatsächliche Bedeutung verstehen?(Es geht um unmögliche / hoffnungslose Liebe, aber Sie müssen ein Sufi-Gleichnis kennen, um das zu wissen, genauso wie Sie etwas über das Christentum wissen müssen, um wirklich zu verstehen, „drehen Sie die andere Wange“.

Ich nehme an, mit jedem Sprache gibt es so viel zu lernen, wie Sie erforschen möchten, aber lassen Sie sich nicht vom Mangel an Geschlecht oder unregelmäßigen Verben täuschen… Türkisch ist riesig! Und es ist ein großartiges Abenteuer, wenn Sie es zulassen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.