Beste Antwort
Mit einem Wort: „Ja“. Marketing-Müll.
Die großen Übersetzungsbüros werden etwas anderes sagen und versuchen, zwischen diesen Begriffen zu unterscheiden (oh, und sie werden dem Mix Globalisierung und Internationalisierung hinzufügen, nur um ihn aufregend zu halten.)
Globalisierung, Internationalisierung, Lokalisierung, Übersetzung. Fügen Sie dieser Liste auch besser „Schmierung“ hinzu …
Hier ist die „traditionelle“ Aufschlüsselung, die Sie hören werden ( und ich werde meine zwei Cent am Ende hinzufügen):
- Beim Übersetzen wird eine Nachricht von einer Sprache in eine andere umgewandelt. Um es klar auszudrücken, ist es die Aufgabe eines erfahrenen Übersetzers, dies zu tun auf eine Weise, die den Inhalt in der Zielsprache „lesen“ lässt, als ob er von Anfang an in dieser Sprache geschrieben worden wäre. Das ist ideal. Aus diesem Grund funktionieren Wort-für-Wort-Übersetzungen oder sogar Satz-für-Satz-Übersetzungen nicht.
- Die Lokalisierung trübt das Wasser ein wenig um Dinge wie Sprachvarianten (z. B. kanadisches Französisch, UK-Englisch, brasilianisches Portugiesisch usw.) – spricht mit „Gebietsschemas“. Dies bedeutet normalerweise auch die korrekte Formatierung von Zahlen, Datumsangaben, Uhrzeit, Anführungszeichen usw. in einer für das Publikum angemessenen Weise (dh: 1.000,5 in den USA, 1.000 , 5 in der EU) Lokalisierung kann auch bedeuten, sensibel für Dinge wie kulturelle Redewendungen, Farbschemata, Bilder usw. zu sein, die für ein Gebietsschema möglicherweise nicht geeignet oder sinnvoll sind.
- Internationalisierung: Die Definitionen variieren in der Industrie, aber dieser Begriff wird normalerweise in einem technischen Kontext verwendet, dh: Vorbereitung des Inhalts Für eine länderspezifische Zielgruppe bedeutet dies beispielsweise in Software / Web im Allgemeinen die oft unglaublich komplexen Schritte zum Trennen übersetzbarer Zeichenfolgen von ausführbarem Code; prop Codierung zur Unterstützung aller Zeichensätze, dh: asiatische Sprachen; Dies bedeutet, dass Sie sich mit länger übersetztem Text befassen müssen, der möglicherweise nicht mehr in Ihre Schaltflächen mit fester Breite passt. und viele andere Überlegungen. Die Internationalisierung konzentriert sich im Allgemeinen mehr auf die technischen Auswirkungen der Präsentation einer mehrsprachigen Erfahrung.
- Globalisierung: Wieder ein schlammiges Kontinuum der Internationalisierung. Im Allgemeinen konzentriert sich die Globalisierung auf Marktprobleme und darauf, geeignete Wege zu finden, um Ihr Produkt auf angemessene Weise an den Marketingort zu bringen. Wenn Sie sich den Ein- / Ausschalter eines Apple-Produkts ansehen, sehen Sie die Symbole „1“ und „0“ (1 in einem Kreis), die das binäre Ein / Aus darstellen. Die Verwendung von Symbolen bedeutet, dass Übersetzungen von Ein / Aus übersetzt werden Die Globalisierung ist häufig eine Analyse, ob Ihr Produkt in einem bestimmten Gebietsschema „funktioniert“, was Sie tun müssen, um es zu unterstützen, lokale Bräuche oder Steuern usw.
Ich sage, die Begriffe „Übersetzung“ und „Lokalisierung“ sind Marketingmüll – oder genauer gesagt, dass die Begriffe effektiv austauschbar geworden sind. Um zu behaupten, dass „ich“ den Inhalt übersetzt habe, aber keine Sensibilität für das jeweilige Gebietsschema verwendet habe den übersetzten Inhalt lesen „, ist ein Polizist raus. Und wenn eine Firma versucht, Ihnen beide Dinge zu verkaufen – Übersetzung und Lokalisierung als zwei separate Elemente – sollten Sie das hören.
Sie werden viele lustige, clevere Geschichten (und urbane Legenden) darüber hören, wie etwas ohne angemessene Berücksichtigung des lokalen Marktes übersetzt wurde (dh Übersetzung ohne Lokalisierung) – und die daraus resultierenden Probleme. Sie werden von Namen von Produkten erfahren, die ein internationales Publikum nicht richtig berücksichtigt haben (siehe die städtische Legende um Chevy Nova – „No Va“ = „No Go“ auf Spanisch. Ha ha!) http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp
Wenn Sie Software, eine mobile App oder eine Website übersetzen, sollten Sie zwei Teile berücksichtigen:
- Was müssen wir tun technisch , um ein mehrsprachiges Erlebnis zu bieten, mit dem ich neue Kunden auf der ganzen Welt erreichen kann? (Siehe Internationalisierung oben)
- Wie erhalte ich meine Inhalte? auf eine Weise übersetzt, die für das Gebietsschema geeignet ist, das ich erreichen möchte? (siehe Übersetzung / Lokalisierung oben)
Ja, es gibt Überlegungen zum Marketing, zum Support usw. Und ist es sinnvoll, Ihre Community zur Übersetzung Ihrer Inhalte zu verwenden (dh Crowdsourcing-Übersetzungen)? – Oft ist dies der Fall, und es kann eine großartige Möglichkeit sein, länderspezifische Übersetzungsprobleme zu lösen.
Ich hoffe, dies hilft.
Antwort
Lokalisierung und Übersetzung sind sehr unterschiedlich. Durch die Lokalisierung wird es lokalisiert, einschließlich Bilder, Währungen, Erscheinungsbild, Kultur usw.
1. Übersetzung – Dies gilt für ziemlich wörtlich „Wort für Wort“.
2. Lokalisierung – Dies ist ein komplizierterer Prozess, bei dem der Inhalt der Zielsprache angepasst wird, um eine ähnliche Bedeutung oder Konnotation in der Zielkultur effektiver zu vermitteln.Idiomatische Ausdrücke, Wortspiele und Marketingmaterial fallen im Allgemeinen in diese Kategorie, aber die Lokalisierung kann für jede Art von Inhalten gelten, basierend auf Ihren Geschäftszielen.
Entnommen aus Computer World Translation vs. Lokalisierung (und den anderen langen) Wörter)
Ich werde ein Beispiel geben. Wenn Sie das Wort „Computer“ auf Englisch haben, bedeutet es auf Chinesisch „elektrisches Gehirn“. Auf Englisch, wenn Sie den Ausdruck „hey shit“ sagten head „, auf Koreanisch würden Sie“ hey porno face „sagen. Sprache spielt eine Rolle.
Neben der Übersetzung von Wörtern, die tatsächlich Sinn machen, müssen Sie andere Dinge wie Farbe berücksichtigen (einige Farben können dies kulturell unglücklich sein). Wie wäre es, wenn Sie ein Unternehmen wie Yelp haben, das den Landkreisen im Nahen Osten Schweinefleisch zeigt? Oft ändern sich die Produkte geringfügig, um den kulturellen Werten zu entsprechen.
Derzeit sind nur 30\% der Unternehmen Lokalisierung der Online-Nutzung. Dieser Trend nimmt zu. Meistens wird SEO für verschiedene Länder optimiert, mit der Option, m zu verwenden achine learning (automatisierte Übersetzung) oder menschliche Übersetzer durch zuverlässige Unternehmen wie DYS-Übersetzungen .
Es gibt einige Lokalisierungsunternehmen:
1) Localizer: Übersetzen und lokalisieren Sie jede Website oder jedes CMS mit dem mehrsprachigen Localizer-Plugin. |
2) LocalizeJS: Übersetzen Sie Ihre Website | Lokalisieren
3) Transifex: Transifex – Lokalisierungsplattform zum Übersetzen von Web-Apps, mobilen Apps, Websites | Übersetzungstool und Software
4) Bablic: Website-Übersetzung – Übersetzen Sie Ihre Website – Bablic
5) Wovn: WOVN.io | Lokalisieren Sie Ihre Website. | Lokalisieren Sie Ihre Website.