Beste Antwort
Die „englische“ Sprache in Star Wars heißt im Universum „Basic“ (ein ziemlich einfacher Name, oder?). Das geschriebene Alphabet für Basic und die geschriebene Sprache, die wir in Star Wars sehen, ist Aurebesh, ähnlich wie unser eigenes Alphabet, das nach den ersten beiden Buchstaben des griechischen Alphabets Alpha und Beta benannt wurde. Es ist im Grunde nur eine Reskin des lateinischen (englischen) Alphabets, nichts Besonderes als phonografisch oder piktografisch.
Unterhaltsame Tatsache: Jeder Buchstabe des Aurebesh beginnt mit demselben Buchstaben wie das englische Gegenstück.
Antwort
Auf Niederländisch ist es schwierig, eine gute Übersetzung von Tolkiens Werk zu erhalten.
Viele Übersetzungen sind eingetroffen In den letzten zehn Jahren wurden neue Übersetzungen veröffentlicht, die mit dem Erscheinen der Filme herausgepumpt wurden. Diese Übersetzungen scheinen nicht von Hand gemacht worden zu sein, sondern vollständig von Google Translate übersetzt worden zu sein, und dann ging jemand einmal zur Bearbeitung vorbei, erledigte einen halben Job und nannte es einen Tag. Ihr Titel ist nicht der richtige niederländische Titel In de ban van de Ring , sondern verwendet den englischen Herr der Ringe in derselben goldenen Schrift wie dieser wurde für die Filme entwickelt.
Dies sind unordentliche Übersetzungen mit seltsamen Sprachen und Redewendungen, die beim wörtlichen Übersetzen entstehen, und sie sind eines der wenigen Male, bei denen ich den Kauf eines Buches bereut habe. Wenn Sie sich Vorfilmversionen ansehen, erhalten Sie viel bessere Übersetzungen. Warum diese einfach nicht mit einem neuen Cover wiederverwendet wurden, weiß ich nicht. Aber diese alten Bücher ermöglichen ein viel intensiveres Lesen.
Die Nicht-Mainstream-Bücher wie der Silm sind gut übersetzt. Diese haben Originalcover (und keine Konzeptzeichnungen aus den Filmen) und fühlen sich nicht wie eine Übersetzungsmaschine an. Das einzige, was ich an meiner niederländischen Übersetzung des Silm nicht mag, ist, dass es sehr modernes Niederländisch verwendet, anstatt das niederländische Äquivalent des elisabethanischen Englisch, das Tolkien verwendet. Abgesehen von der Frage, wie sich die Schreibweise im Laufe der Zeit geändert hat, hat Niederländisch seine Gegenstücke zu „dir“ und „dein“. Aber anstatt das archaische „gij“ zu verwenden, finden Sie „u“ (ein formales „Sie“, ähnlich dem deutschen „Sie“).
Das ist schade. Ich hätte „u“ für das Gespräch unter Elfen reserviert, aber definitiv „gij“ für die Valaquenta verwendet, um ihr das richtige biblische mythische Gefühl zu geben. Moderne Bibelübersetzungen verwenden heutzutage auch U für Gott (es wird groß geschrieben, wenn auf Gott Bezug genommen wird), verwenden aber immer noch eine Art hyperformale Sprache, die im niederländischen Silm nicht vorhanden ist, wenn es definitiv sein sollte.
Aber das ist auch meine einzige Beschwerde über meine niederländische Übersetzung des Silm. Beowulf, Fall of Arthur ( Val van Arthur ) und Kinder von Húrin (De Kinderen van Húrin) sind alle übersetzt und bieten eine eindringliche Erfahrung.
Um es zusammenzufassen:
- Niederländische Übersetzungen des Hobbits und des Herrn der Ringe, die jetzt in den Buchhandlungen erhältlich sind, sind schlechte wörtliche Übersetzungen.
- Das Silmarillion ist gut übersetzt, vermisst aber seine archaische und biblische Note in der englischen Ausgabe
- Die anderen Werke sind alle sehr gut übersetzt