Was ist die japanische Übersetzung für das Wort „Papa“?


Beste Antwort

Ich stimme Luka Bosanac zu. Wir leben in einer Zeit in der Weltgeschichte, in der einzelne Wörter im Internet leicht zu suchen sind.

Oder Sie dachten vielleicht: „Hmmm, Vater? Papa? Papa? Pops? Väterliche Einheit? Wie unterscheide ich zwischen diese?“ Japanisch hat ähnliche Probleme. Otōsan ist Vater, aber er ist wahrscheinlich der Vater eines anderen. Wenn ich nur otōsan ( お 父 さ ん) In ein Gespräch gehen meine J-Freunde davon aus, dass ich über den Vater eines anderen spreche. Aber wenn ich einen Vorschuss auf meine Zulage oder einen anderen besonderen Gefallen vom Partner meiner Mutter möchte, ist dies ein absolut akzeptables Japanisch um meinem eigenen Vater direkt in die Augen zu schauen und zu sagen: „Otōsan …“

Wenn ich in einem Gespräch mit denselben J-Freunden das Wort chichi (父) ins Gespräch, jeder wird annehmen, dass ich über meinen eigenen Vater, meinen Vater, Papa, diesen älteren Mann am Frühstückstisch spreche. Aber wenn ich den genauen Aussprachestress nicht gelernt habe, sie könnte mich auslachen, weil ich chichi (乳) sage, was „Zitze (n)“ bedeutet. Natürlich vermindere ich meine Chancen, diesen Vorschuss auf meine Zulage zu bekommen, egal wie gut meine Aussprache ist, wenn ich anfange, „Chichi …“

Wenn ich eine Samurai-Imitation beeinflussen wollte, ich könnte dieses Gespräch beginnen, „Chichi-ue …“ Wenn ich zu viel Zeit damit verbracht habe, meinen Kopf mit Müll aus Comics zu füllen, könnte ich „Otottsan …“ ausrutschen lassen. Und wenn ich jung und weltoffen klingen wollte Ich könnte sogar so weit gehen, „Papa …“ zu beginnen.

Sie sehen, Übersetzung ist eine knifflige Angelegenheit, insbesondere bei beziehungsorientierten Wörtern auf Japanisch. Lernen Sie bitte, das Wunderbare zu verwenden Heute sind Online-Ressourcen verfügbar. Denken Sie aber auch daran, dass Sprache die menschlichste Aktivität ist, die wir haben, und nichts ersetzt einen guten Freund, der eine Sprache spricht, die Sie nicht sprechen.

Antwort

Als ehemaliger Lehrer in Japan und mit den Eltern meiner Schüler befreundet, kann ich zweifellos sagen, dass dies nicht der Fall ist.

Auf Japanisch gibt es mehrere Wörter für „Mama“ und „Papa“ ”, Genau wie es in Engli gibt sh (Mutter, Mutter, Mama, Vater, Papa, Papa. usw.).

Okaasan / kaasan ist am häufigsten anzutreffen, wobei ach ち ゃ ach kaachan (denken Sie an Mama, aber es ist nicht auf kleine Kinder beschränkt) ein liebenswerter Vertrauter ist, der von Kindern und solchen, die ihrer Mutter nahe stehen, verwendet wird. Es gibt ein anderes Wort, das nicht so häufig verwendet wird, aber dennoch Teil der täglichen Umgangssprache ist: ha hahaoya / haha 、

ous 父 さ ん – 父 ous ous Otousan / tousan sind die häufigsten für Vater und 父 ち ゃ touch touchan als niedlicher, kindischer Vertrauter benutzt werden (denke Papa). Der ältere, aber immer noch verwendete Begriff „Chichi“ ist ebenfalls zu hören. Es gibt auch ein etwas… umgangssprachliches (?) Wort, das von jugendlichen Jungen verwendet wird, insbesondere 親 父 ‘oyaji’. Das O ist eine Formalität, die zahlreichen Wörtern hinzugefügt wird, um sie auf Japanisch höflicher zu machen.

Dies ist kaum eine erschöpfende Liste der verwendeten Begriffe, da Japanisch die Gewohnheit hat, an alten Phrasen festzuhalten und sie zu verwenden bis heute, aber das sind die am häufigsten verwendeten Wörter. Die meisten Kinder werden die Eltern ihrer Freunde nicht einmal namentlich nennen und sie oft bis ins Erwachsenenalter als Soras Mutter / Shinsukes Vater usw. bezeichnen.

Nun, ich werde sagen, dass dies bei jungen japanischen Kindern weitaus häufiger vorkommt Ich kenne die vollständigen Namen ihrer Eltern, etwas, an das ich mich erinnere, dass es für junge 5- bis 7-Jährige in Amerika schwierig war. Aber selten werden Sie jemals ein Kind hören, das seine Mutter oder seinen Vater beim Namen nennt, unabhängig von seinem Alter. Die Anzahl der Zärtlichkeiten, Formalitäten und Titel, die Menschen auf Japanisch tragen können, überwiegt bei weitem den Namen, den Sie haben.

Als Fortsetzung dieses Themas haben mich die meisten meiner Kinder nie bei meinem Namen genannt (und einige von ihnen) sie wussten trotz ihrer Zuneigung zu mir nicht, wie sie meinen Namen aussprechen sollten (XD). Ich war immer „Sensei! Sensei! “ und wenn jemand außerhalb der Schule herausfand, dass ich Lehrer bin, wurde ich normalerweise auch von ihnen so genannt. Japan mag Titel.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.