Beste Antwort
Es hängt davon ab, worauf sich „dies“ bezieht – ist es männlich, weiblich oder neutral? Wenn Sie männlich sind, würden Sie das Wort hic verwenden. Wenn Sie weiblich sind, verwenden Sie das Wort haec . Wenn dies neutral ist, verwenden Sie das Wort hoc . Was den Rest des Satzes betrifft:
Hic Quoque cedebat – Auch dies (männlich) wird passieren
Haec Quoque cedebat – Auch dies (weiblich) wird passieren
Hoc Quoque cedebat – Auch dieser (neutrale) [wird] bestehen
Es sollte jedoch beachtet werden, dass es kein lateinisches Wort gibt, das perfekt mit „bestanden“ übersetzt wird. „Pass“ wird je nach Kontext als unterschiedliche Wörter übersetzt. In diesem Fall habe ich cedere verwendet, was normalerweise als „to go“ übersetzt wird abire und transibire sind möglicherweise passendere Übersetzungen, je nachdem, was Sie sagen möchten.
Antwort
Basierend auf:
„Nec invideamus altius stantibus. Quae excelsa videntur, praerupta sunt. ”
(Seneca, De Tranq. Animi, 10)
(Lassen Sie uns nicht beneiden diejenigen, die in höheren Höhen stehen. Die Dinge, die gesehen werden / die wir als hoch / erhöht sehen, sind (bereits) zerbrochen / auseinandergerissen.
ALTIVS ILLE STAT. QUI EXCELSVS AVTEM VIDETUR, PRAERVPTVS EST.
(Er steht hoch [er]. Obwohl / aber er Wer erhöht [größer] ist, wird [bereits] auseinandergerissen [gefallen].
Singular oben, Plural unten:
ALTIVS ILLI STANT. QUI EXCELSI AVTEM VIDENTVR, PRAERVPTI SVNT.
Nur „ Quae excelsa videntur, praerupta sunt. ”wäre eine gute Wahl. Nicht die gleichen Wörter wie in dem von Ihnen vorgeschlagenen Satz, aber die Idee ist fast dieselbe.
Basierend auf der Bibelversion der Vulgata Clementina und der Geschichte von David , der Erwachsene escens, rufus et pulcher Aspectu (junger rothaariger Junge mit einem schönen Teint) gegen Goliath , die vir spurius (böser / bastardischer Mann):
Viri spurii magnis cum proceritatibus ceciderint, Fazies in suas super terram.
So etwas wie: „ Böse Männer großer Größe (große Männer) werden auf ihre eigenen Gesichter auf dem Boden gefallen sein.“
I Samuel, 17: 4 und 49.
Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nominiert Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi:
et cecidit in faciem suam super terram
Es gibt auch: φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα . Aber das ist Griechisch für mich!
Es ist Gottes Brauch, alle Dinge von überragender Größe zu senken.
(Herodotos *, Hist. VII, 10)
10. (e) Du siehst, wie Gott die Kreaturen, die über den anderen stehen, mit Blitzschlägen schlägt und sie leiden lässt, keine stolze Show zu machen; während diejenigen, die klein sind, ihn nicht zur Eifersucht provozieren: du siehst auch, wie er seine Pfeile immer auf jene Gebäude schleudert, die die höchsten sind, und diese Bäume ebenfalls; denn Gott ist gewohnt, all die Dinge zu verkürzen, die sich von den anderen abheben. So wird auch eine Vielzahl von Heeren von einem der wenigen Männer auf eine solche Weise zerstört, nämlich wenn Gott eifersüchtig auf sie geworden ist und sie in Panik versetzt oder vom Himmel donnert, dann werden sie völlig zerstört und nicht so, wie es ihr Wert verdient; denn Gott lässt keinen anderen hohe Gedanken haben, außer sich selbst.
10. ε [1] ὁρᾷς τὰ ὑπερέχοντα ζῷα ὡς κεραυνοῖ ὁ θεὸς οὐδὲ ἐᾷ φαντάζεσθαι, τὰ δὲ σμικρὰ οὐδέν μιν κνίζει · ὁρᾷς δὲ ὡς ἐς οἰκήματα τὰ μέγιστα αἰεὶ καὶ δένδρεα τὰ τοιαῦτα ἀποσκήπτει τὰ βέλεα · φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα κολούειν. οὕτω δὲ καὶ στρατὸς πολλὸς ὑπὸ ὀλίγου διαφθείρεται κατὰ τοιόνδε · ἐπεάν σφι ὁ θεὸς φθονήσας φόβον ἐμβάλῃ ἢ βροντήν, δι ὦν ἐφθάρησαν ἀναξίως ἑωυτῶν. οὐ γὰρ ἐᾷ φρονέειν μέγα ὁ θεὸς ἄλλον ἢ ωωττν.
* V Jahrhundert v. Chr. (ca. 484 – ca. 425 v. Chr.)
Tal, Amica, Bonam Fortunam!
***