Was sind die chinesischen Entsprechungen von japanischem Shogun und Daimyo?


Beste Antwort

Das Lustige ist, dass beide Begriffe direkt aus dem Chinesischen stammen. Es ist, als würde man fragen, was die Franzosen sagen Das Äquivalent eines Baguettes ist.

Shogun oder 將軍 kommt vom Begriff „Chef der Armee“ oder genauer „General“. Das Wort ist vollständig chinesischen Ursprungs, wie bei 大名, daimyo. Es bedeutet „großer Name“ oder bezieht sich genauer auf den Ruf eines mächtigen Herrschers und wurde direkt transliteriert.

Die mittelchinesischen Aussprachen sind in der Tat etwas eng; dae-mieng und tsiang-kiun für daimyo bzw. shogun.

In der heutigen Zeit wird 將軍 auf Chinesisch immer noch genauso verwendet wie allgemein, während 大名 besser in so etwas wie 領主 übersetzt werden würde für kleinere Herren oder einen spezifischeren Titel für andere (公 für Herzog, 君 oder 王 für Herrscher, die niedriger als der Kaiser sind).

Antwort

Frühling und Herbst – Wikipedia

Fünf Hegemonien – Wikipedia

Zwischenstaatliche Beziehungen im Frühjahr und Herbst – Wikipedia

Fengjian – Wikipedia

Vier Berufe – Wikipedia

Die Feudalherren werden mächtiger als der König von Zhou. Die gemeinsamen Feudalherren „Zhuhou“ (諸侯) könnten als Daimyo gelten und der führende Lord mit dem Titel „Bazhu“) könnten als „Hegemon“ übersetzt werden. King) könnte als Shogun gelten. Der König von Zhou (auch bekannt als Sohn des Hafens „周天子“) ist wie der Kaiser von Japan, nur ein Aushängeschild und er hat nicht viel Macht. Die Hauptstadt „洛 邑“ ist das Äquivalent von Kyoto in dieser Zeit. Auch die „Shi“ (士) ) Klasse könnte als Samurai dieser Zeit gelten.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.