Beste Antwort
Einfach ausgedrückt: qué fungiert als was (fragend) funktioniert auf Englisch und cuál als welche (Fragestellungen). Wenn Sie es sich jedoch genauer ansehen, kann es schwierig sein.
Diejenigen, die sagten qué funktioniert für nicht rechenschaftspflichtige Objekte – das ist eine geradezu ungenaue Vereinfachung, wenn überhaupt, und auch ziemlich irreführend. Nun ist es wahr, ich bin Muttersprachler und daher nicht mit den Formeln vertraut, die für den Unterricht von Spanisch als Fremdsprache verwendet werden. Ich kann mich nicht einmal daran erinnern, wie mir das damals in der Schule beigebracht wurde. Für mich ist alles über Spanisch ganz natürlich und natürlich ist meine nicht die standardisierte Version, die Sie in Akademien lernen, sondern wie Sie die Leute tatsächlich sprechen hören würden. Also lege ich es einfach so dar, wie es sich für mich am natürlichsten und logischsten anfühlt.
Nun zur Erklärung:
Auf dem Papier sind sie per se nicht austauschbar . In bestimmten Fällen können beide jedoch SEHR nahe beieinander liegen, was dazu führt, dass Menschen in der Praxis tatsächlich eines anstelle des anderen verwenden. Ich werde diesen Fall als letztes ansprechen.
Wie Englisch was würde ich qué wird normalerweise verwendet, um sich auf Dinge zu beziehen, die allgemeiner, abstrakter oder immaterieller sind als alles andere, aber um dies nicht zu reduzieren decken immer die Hälfte der Fälle ab. Sagen wir einfach, Sie verwenden es, um auf etwas zu verweisen, das (vom Sprecher) noch nicht identifiziert wurde. Sie sagen Dinge wie:
1. „¿En qué piensas?“ (Woran denken Sie?)
2. „¿ Qué le contaste a tu madre? „ (Was hast du deiner Mutter erzählt?)
3. „¿ Qué necesitas? „ (Was benötigen Sie?)
4. „ No sé qué hacer ” (Ich weiß nicht, was ich tun soll)
In all diesen Fällen, wie ich zuvor erklärt habe, genau wie in Ihr englisches Äquivalent qué ersetzt ein noch nicht identifiziertes direktes Objekt. Es bezieht sich auf etwas, das wir noch nicht kennen Ich weiß es nicht, versuche es aber herauszufinden. Für alle diese sind sie nicht austauschbar ( qué-cuál ). Die Fragen 1, 2 und 3 können so beantwortet werden, dass sie etwas Immaterielles bedeuten, das entweder nicht rechenschaftspflichtig oder rechenschaftspflichtig ist. oder greifbar, entweder nicht rechenschaftspflichtig oder rechenschaftspflichtig, wenn dies sinnvoll ist.
1. [Pienso en] La situación en el trabajo / El amor / En mis sueños / Las facturas sin pagar ; ([Ich habe darüber nachgedacht] Die Situation bei der Arbeit / Liebe / Meine Lebensträume / Die unbezahlten Rechnungen).
2. [Le dije] Que mañana la llamaría / La verdad / Un montón de mentiras ; (Ich sagte ihr, ich würde sie morgen anrufen / Ich sagte ihr die Wahrheit / Eine Menge Lügen).
3. [Necesito] Dormir / Que todos nos llevemos bien / Tranquilidad / Un milagro / Las tijeras; (Ich muss schlafen / Ich brauche uns alle, um miteinander auszukommen / I. brauche Ruhe / ich brauche ein Wunder / ich brauche die Schere).
Auf einige der Fragen, die man zurückstellen könnte: ¿Cuál? oder ¿Cuáles? (Plural für cuál ) zur weiteren Spezifikation.
1. -En qué piensas? + En mis dos grandes sueños / + En las facturas sin pagar.
Dazu können Sie entweder zurückfragen: ¿ Qué sueños? oder ¿ Cuáles ? – was übersetzt „Welche Träume?“, „Welche?“ bedeutet.
Beispiel für die zweite Antwort: ¿ Qué facturas?, ¿ Cuáles ? (Welche Rechnungen? / Welche Rechnungen? / Welche?)
2 & 3.Gleiches gilt für die anderen Beispiele mit „un montón de mentiras“, „un milagro“, „las tijeras“.
Also, wenn einmal Wenn das Objekt identifiziert wird, besteht die Möglichkeit, dass es sich auf mehrere Objekte aus einem bestimmten Haufen bezieht. Sie verwenden cuál: [Sie sind in einem Schuhgeschäft] – Me gustan los zapatos rosas + ¿ Cuáles ? (-Ich mag die rosa Schuhe + Welche? [von allen rosa Schuhen]). ¿ Qué zapatos (rosas)? ist nicht falsch und die Leute würden es immer noch sagen, aber cuáles ist es Nur passender hier, da es nicht so ist, dass der Verkäufer absolut keine Ahnung hat, über welche Schuhe Sie sprechen – es gibt nur so viele rosa Schuhe im Laden. Je enger die Möglichkeiten sind, desto passender ist es, ¿ Cuál ? / ¿ Cuáles ? anstelle von ¿ Qué [Objekt]?
Aus irgendeinem Grund würde ich im Allgemeinen entweder der eine oder andere. Fragen Sie nach ¿ Cuál zapatos? (¿ Cuál [Objekt]? ) klingt für mich nur seltsam, obwohl mir bewusst ist, dass dies eine übliche Sprache im lateinamerikanischen Spanisch ist. Sie werden es vielleicht in Spanien so sagen hören, aber das ist nicht die Regel. Aaaaaaund genau das bringt mich dazu zu sagen, dass beide Ausdrücke tatsächlich austauschbar sein können.
Schließlich qué und cuál sind fragende Partikel, aber nicht t erscheinen immer als Teil von Fragesätzen. Wie in Beispiel 4 erhalten Sie sie auch in positiven / negativen / imperativen / bedingten usw. Sätzen. In diesen Fällen sind sie auch nicht austauschbar. Zum Beispiel:
-Se fué con un amigo, pero no sé cuál (Sie / er ging mit einem Freund aus, aber ich weiß nicht, welcher [Freund]). [Hier könnten Sie fragen: ¿ Qué Amigo? + No sé cuál ].
Es könnte noch komplizierter sein. Das liegt daran, dass alle Regeln auf dem Papier der informellen Alltagssprache nicht zu 100\% standhalten. Wie Sie sehen können, qué und cuál sind nicht immer genau gleichbedeutend mit was und was auf Englisch und umgekehrt. Das ist schwierig genug. Wenn Sie mehr Vertrauen in Spanisch gewinnen, werden Sie lernen, sich für das zu entscheiden, was sich für Sie richtig und am natürlichsten anfühlt. Spanisch sprechende Menschen würden Sie genauso gut verstehen, wie Sie es auch sagen. Haben Sie also auf keinen Fall Angst, Fehler zu machen. Dies ist der einzige Weg!
Antwort
Qué bedeutet WAS, aber nur, wenn es einen Akzent hat. Zum Beispiel: Qué Würfel? Qué lees? Was sagen Sie ? Was liest du ?
Wenn es keinen Akzent hat, wird es normalerweise nicht für Fragen verwendet und bedeutet DAS. Mira al chico que Conocí ayer. Schauen Sie auf den Jungen, den ich gestern getroffen habe.
Und schließlich bedeutet cuál was. Cuál es tu Farbe favorito? Welches ist die Lieblingsfarbe.
Wenn Sie Schwierigkeiten haben, sie zu unterscheiden, gebe ich Ihnen einen Tipp. Sie verwenden qué / what, wenn Sie der Markise keine Begrenzung setzen, im Gegensatz zu der Verwendung von cuál / wich. In den Beispielen, die ich geschrieben habe, bevor Sie es sehen können. Was: Es gibt viele Möglichkeiten für die Markise, die Sie möglicherweise nicht weiß was die awnser, weil du nicht alle möglichkeiten kennst. (Beispiel: Sie kennen nicht jedes Buch auf der Erde.) Was: Sie wissen bereits, was er sagen wird, weil Sie wissen, dass es eine Farbe von denen sein wird, die Sie kürzlich gesprochen oder gesehen oder kennen.
Kontaktieren Sie mich, wenn Sie weitere Hilfe benötigen.