Was sind die verschiedenen Möglichkeiten, um ' Mama ' und ' Dad ' auf Chinesisch?


Beste Antwort

Es ist wirklich schwer, diese Frage auf Englisch zu beantworten. Der intimste Weg ist „ma“ (妈), „Mama“ (老妈), „ba“, „Papa“ (爸, 老爸). Der formale Weg ist „Mutter“ (母亲), „Vater“ (父亲). Es gibt auch einen im Internet eher beliebten Weg: 母 上, 父 上. Ich weiß nicht, wie ich sie richtig ins Englische übersetzen soll.

Anders als die „normale“ Art, „Mama“ und „Papa“ zu sagen. Es gibt auch Möglichkeiten, die von chinesischen Fernsehsendungen beeinflusst werden, die die Geschichte als Hintergrund verwenden, insbesondere solche, die auf der Qing-Dynastie basieren. In diesen Fernsehsendungen nennen Preise und Prinzessinnen ihre Eltern (den Kaiser und die Kaiserin) „皇阿玛“, „额娘“.

Antwort

Hier sind einige meiner Kenntnisse .

媳妇 (Xi Fu), allgemeiner Begriff, der von den Nordländern verwendet wird, bedeutet jedoch in einigen südlichen Provinzen Schwiegertochter.

Fu (Fu Ren), allgemeiner Begriff, Wird normalerweise von den alten Mandarinen (老爷 Lao Ye) verwendet.

妻 (Qi) oder 妻子 (Qi Zi), allgemeiner Begriff, sehr formal.

爱人 (Ai Ren), alt kommunistische Leute wie diese.

心 抱 (Xin Bao), traditionelle kantonesische Phrase, eine archaische Anrede, ausgesprochen sam pou .

良人 (Liang Ren), vor 2500 Jahren verwendet, wird heute von niemandem verwendet.

Po (Po Niang), hauptsächlich in den südwestlichen Provinzen wie Sichuan verwendet.

娘们 儿 (Niangr Menr), Nordostler wie dieser, in einem abfälligen Sinne.

娘子 (Niang Zi), Xiucai (秀才 Gelehrte) verwenden dies, man konnte dies nur von einigen Kostümdramen hören oder regionale Opern.

婆姨 (Po Yi), verwendet in Shaanxi, da es eine Familie gibt ous sagen 米脂 婆姨.

家 主 J (Jia Zhu Po / ga tzu bhu ), Shanghainese, aber es ist rückläufig.

女人 (Nv Ren), ich habe den Eindruck, dass Menschen in Subei (im Norden von Jiangsu, ohne Xuzhou, Suqian und Lianyungang) Frau Frau ”女人” ansprechen.

堂客(Tang Ke), verwendet in der Provinz Hunan und einem Teil von Sichuan.

Cu 里 (Cuo Li), Hokchiu und Hokkien? Wenn ich mich richtig erinnere.厝 里 bedeutet im Haus.

新 新妇 / 新妇 / 妇 娘 (Xin Jiu / XinFu / Funiang Sim Kieu / Sim Phu / Phu Ngiong ), Hakka, ich bin mir jedoch nicht ganz sicher, ob es so viele Dialekte gibt.

Übrigens kann 老头 / 老汉 in einigen chinesischen Sprachen Vater bedeuten.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.