Welche Sprachen hätten zwei Punkte über einem Buchstaben?


Beste Antwort

Ich denke, die meisten hier gegebenen Antworten sind in Ordnung. Niederländisch (meine Muttersprache) ist eine der wenigen Sprachen (oder vielleicht die einzige), die die „zwei Punkte“ verwendet, um zwei Vokale zu trennen, anstatt die Aussprache des Vokals darunter zu ändern. Im Niederländischen bedeuten die beiden Punkte auf provinciën , dass das Wort grob als proh-VIN-see-uhn und nicht als pro-VIN-see ausgesprochen werden sollte. Der Grund ist, dass der Vokalcluster normalerweise als ee in Fuß ausgesprochen wird, i in offenen Silben (z. B. aus dem Lateinischen abgeleitete Pluralformen wie technici = technicians) wird auch als ee ausgesprochen, aber in geschlossenen Silben ist es wie i in Huhn (kip ist Das niederländische Wort für Huhn und der Vokal der ersten Silbe haben in beiden Sprachen die gleiche Aussprache.

Spanisch hat ein ähnliches Phänomen wie güe in santigüé (ich habe gesegnet), wobei die „zwei Punkte“ darauf hinweisen, dass die u soll dem vorhergehenden g nicht den Klang g in „Ziel“ geben, aber das muss separat ausgesprochen werden, ungefähr sahn-tee-goo-AY. Das g wird immer noch wie in „Ziel“ ausgesprochen, da dies immer getan wird, es sei denn, es folgt e oder i, wo es im schottischen Loch als ch ausgesprochen wird (Gerona = Ch-ay-ROH-nah)

Ich nenne sie die „zwei Punkte“, um das Wort „Umlaut“ zu vermeiden. Die Tatsache, dass ö im Französischen oft als „eu“ ausgesprochen wird, bedeutet nicht, dass es sich immer um einen Umlaut handelt. Umlaut ist die Tatsache, dass ein Vokal in einem Stamm geändert werden kann, um zu bauen Diminutiven, Pluralformen, bestimmte Personen in Verbformen usw. Diese Vokaländerungen treten häufig auf Deutsch auf (o kann ö werden), aber in einigen niederländischen Dialekten schreiben wir diesen geänderten Vokal als „eu“ oder „u“ und obwohl keine Punkte darauf sind es ist immer noch ein Umlaut. Sie könnten das Zeichen mit den zwei Punkten „trema“ nennen, aber wie ich von meinem Deutschlehrer gelernt habe, ist es nicht richtig, es so zu nennen.

Antwort

In mehreren Sprachen, einschließlich Englisch, Französisch Spanisch und Niederländisch, eine Dieresis (¨) (zwei Punkte über einem Vokal) zeigt an, dass der Vokal dort erklingt, wo man erwarten könnte, dass er still ist in Brontë, oder dass der Vokal mit seinem Vorgänger nicht den erwarteten Diphthong bildet. Englische Beispiele sind kooperieren , naiv , Boötes , Noël , Chloë , Zoë ; Heutzutage ist es nur noch selten in Koeffizient oder Wiedereintritt zu sehen.

Auf Walisisch wird die Dierese im Gegensatz zu den meisten anderen Sprachen häufig auf den ersten Vokal von zwei oder drei gesetzt, um separate Aussprachen anstelle eines Diphthong / Triphthong anzuzeigen.

Wenn Sie auf eine Dieresis stoßen, sprechen Sie den Vokal aber separat aus Andernfalls befolgen Sie die Regeln der Aussprache der Sprache: Sprechen Sie auf Englisch coöp als koh-op aus anstatt es mit hoop zu reimen; Sprechen Sie auf Spanisch pingüino als peen-GWEE-noh und nicht als peen-GHEE-noh aus.

Eine völlig andere Verwendung der zwei- Die Punktmarke ist das Umlaut , das eine Klangverschiebung in Deutsch, Ungarisch-Türkisch und einigen anderen Sprachen anzeigt. Beispielsweise bedeutet das deutsche Wort schon bereits auf Englisch, während schön bedeutet schön ; Bruder ist singulär ( Bruder ), während Brüder ist Plural ( Brüder ).

Auf Schwedisch ä und ö sind die letzten Buchstaben im Alphabet, keine Variationen von a und o .

Andere Verwendungen treten in anderen Sprachen und anderen Schriftsystemen auf.

  • Griechisch hat die Marke (genannt trema ) im Laufe der Jahrtausende für verschiedene Zwecke verwendet.
  • Die russischen Buchstaben е und ё sind einfach verschiedene Buchstaben des Alphabets mit unterschiedlichen Lauten: Russisch е wird wie e oder ye in ye s, während Russ ian ё wird wie oo in foot .

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.