Wenn das Wort ' Taifun ' ist griechischen Ursprungs, wie ist es dem chinesischen und japanischen Wort „台風“ so ähnlich? Hatten die asiatischen Sprachen kein Wort für Taifun und liehen es sich aus dem westlichen Wort?

Beste Antwort

Wiktionary:

Sein endgültiger Ursprung ist im Allgemeinen vermutlich sinitisch 大風 („großer Wind“, Mandarin dàfēng , Kantonesisch daai6 fung1 ).

Es wurde bereits 1588 ins Englische eingegeben, möglicherweise über Portugiesisch tufão (seit mindestens 1560 bestätigt) von Arabisch طُوفَان (ṭūfān) (vergleiche Persisch طوفان (tufân ), Hindi तूफ़ान ( tūfān ).

Arabisch und Persisch:

  1. Sturm ṭūfān)
  2. Flut
  3. Überschwemmung
  4. Taifun

Hindi:

तूफ़ान (tūfān) m ( Urdu-Schreibweise طوفان )

  1. Sturm , Sturm / कोई कोई हानि नहीं पहुँची / tūfān se koī hāni nahī̃ pahũcī. Der Sturm verursachte keinen Schaden. ज़बरदस्त / ab रहा ab ab zabardast tūfān ubal rahā thā. Ein schwerer Sturm braute sich zusammen.
  2. Hurrikan
  3. Innerhalb des Englischen wurde seine Form von Altgriechisch Τυφῶν (Tuphôn, „Typhon, Vater der Winde“). (Einige Quellen legen nahe, dass der Begriff aus dem Griechischen stammt und über Arabisch nach Chinesisch reiste, bevor er nach Europa zurückkehrte, aber dies ist unplausibel.)
  4. Von Proto-Indo-Europäisch * dʰewH- (“ Nebel, Rauch, Dunst „). Vergleiche auch τῦφος (tûphos, „Fieber“), τυφόω (tuphóō, „täuschen“), Τυφῶν (Tuphôn).
  5. Typhon – Wikipedia

Antwort

Obwohl es von Linguisten im Allgemeinen abgelehnt wird, glaube ich, dass es sehr gut möglich ist Damit die japanische und die koreanische Sprache verwandt sind.

Erstens ist die ähnliche Grammatik schwer zu ignorieren. Die Verwendung von Partikeln, die Betonung des Respekts und der Höflichkeit, die in die Verbkonjugation eingebaut sind, die grundlegende SOV-Wortreihenfolge, der Mangel an Pluralität. Wenn Sie Koreanisch lernen, haben Sie einen Vorsprung in der japanischen Grammatik und umgekehrt.

Zweitens ist es beim Vergleichen von Sprachen auch erforderlich, Muttersprachlervokabular , einziges Problem ist, dass die Menge an nativem Vokabular in beiden relativ gering ist. Es wird geschätzt, dass nur 35\% des japanischen Vokabulars wago oder nur natives Vokabular 25\% für modernes Koreanisch. Trotzdem sehen wir immer noch einige mögliche Verbindungen.

Zum Beispiel: 물 (mul) 水 (mizu)

Der l-Ton auf Koreanisch wird häufig anstelle von verwendet ein altes t oder d auf Japanisch, z 교실 (Gyoshil), von 教室 (Kyoushitsu), 주말 (Jumal) bis 週末 (Shuumatsu). Diese Ähnlichkeiten sind vorhanden und werden hier durch alte chinesisch-koreanische / japanische Anleihen demonstriert, bei denen eine Ableitung sicher ist.

Wenn wir erweitern, wird das t / d zu einem l / r oder umgekehrt In einheimischen Worten können wir ein Muster sehen.

z

물 (mu l ) – 水 (mi z u ): In Mittelkorea 밀 (mil), in Altjapanisch midu

de (deu l ) – た ち (ta ch i): Auf Japanisch gibt es keinen ti Sound, alle ti wechselt zu chi, vergleiche das Ausleihen von チ ー ム (chiimu) aus dem Englischen team.

여름 (yeo r eum) – 夏 (na ts u): Auch auf Japanisch gibt es keinen tu -Sound, alle tu wechselt zu tsu, vergleicht das Ausleihen von ts ー ル バ ts (tsuurubaa) aus dem Englischen Symbolleiste. Auch 여름 (yeo r eum) stammt aus dem Altkoreanischen 녀름 ( n yeoreum).

Denken Sie daran, dass selbst Sprachen, von denen wir wissen, dass sie verwandt sind, aufgrund einer langen Geschichte von Klangveränderungen oder Bedeutungsverschiebungen radikal anders aussehen können.

Nehmen Sie Französisch und Rumänisch:

Wasser: eau, apă (beide aus dem Lateinischen aqua)

Tag: jour, zi (jour aus dem Lateinischen Tag , zi aus dem Lateinischen stirbt )

Sommer: été, vară (été aus dem Lateinischen aestas, vară aus dem Lateinischen ver spring )

Französisch und Rumänisch sind beide bekannt, dass aus dem Lateinischen stammt, und dennoch scheint ihr Muttersprachlervokabular völlig getrennt zu sein.

Drittens stützt die Geschichte dies.

Japan hatte seit jeher Kontakt zu Korea mindestens Zwei Jahrtausende und Historiker sind sich einig, dass Korea in seiner frühen Geschichte die Vorherrschaft über Japan hatte. Im 3. Jahrhundert wurde Japan in Kultur, Religion, Architektur und Wissenschaft stark von Baekje beeinflusst, einem der drei koreanischen Königreiche.

Ganz zu schweigen von den Yayoi, die 300 von der koreanischen Halbinsel nach Japan kamen BC, vermischt sich mit den dort lebenden Menschen, so dass die DNA der durchschnittlichen modernen japanischen Person 24,2\% koreanisch ist.

Die frühesten japanischen Aufzeichnungen stammen jedoch aus dem 8. Jahrhundert und die frühesten koreanischen stammen aus 6. Jahrhundert, zu welchem ​​Zeitpunkt die beiden Sprachen möglicherweise so weit auseinander gegangen sind, dass sie für beide Seiten unverständlich sind, so dass es keine schriftlichen Aufzeichnungen über die Originalsprache gibt. Während Französisch und Rumänisch erst vor relativ kurzer Zeit auseinander gegangen sind und wir viele Aufzeichnungen über die Originalsprache Latein haben.

Japanisch und Koreanisch sollten also nicht als eng verwandt angesehen werden wie Französisch und Italienisch oder sogar Französisch und Rumänisch. eher wie Armenisch und Englisch, die trotz ihres Wissens fast keine Ähnlichkeit mehr haben.

TL; DR: Letztendlich werden wir nie wirklich wissen, ob die beiden Sprachen sind verwandt , nicht mehr als wir wissen, ob es jemals eine indogermanische Sprache gab, da wir in beiden Fällen keine bekannten Aufzeichnungen haben. Aber wenn wir nur Linguisten dazu bringen könnten, es so genau zu erforschen, wie sie ihr Leben mit Indogermanisch verbracht haben, wären wir sicher in der Lage, etwas zu finden.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.