Beste Antwort
Technisch gesehen sollte „sticazzi“ im dritten Beispiel nicht verwendet werden. Italiener des Nordens tun dies manchmal, aber die Menschen in Rom (die die Ausdrücke überhaupt geprägt haben) verwendeten „Mecojoni“.
Überraschung, Beeindruckung wird (sollte) mit „Mecojoni“ ausgedrückt.
Wenn Sie also negativ oder positiv beeindruckt sind, sollten Sie Mecojoni, kurz und römisch, für „mi coglioni“ = „Sie scheißen mich“ verwenden.
–
The Die Übersetzung von „Sticazzi“ ist viel einfacher als in den folgenden Antworten angegeben.
Sticazzi lautet im Grunde „Na und? Ich scheiße nicht “
Aber da ich denke, dass Sie eine kürzere Übersetzung benötigen, können Sie sie auch wie folgt übersetzen:
- Also (verdammt) was.
- Scheiß drauf.
Du verstehst, worum es geht.
Antwort
Als ich aufwuchs, war ich von italienischen Einwanderern umgeben und zuerst Generation Italienisch-Amerikaner. Unsere Nachbarn auf der anderen Straßenseite waren Anselmo, die Farmen neben uns waren Zinno, Foseco, Marino, Dagnillo. Meine Pateneltern waren Gianni und Leigh Marino, die Pateneltern meines Bruders waren Nicky und Connie Rigorozzi. Mein Großvater kam 1907 mit 16 Jahren in die USA und entschied irgendwann, dass er eher als Ross Thomas als als Rosario DiTomaso bekannt sein würde. Er und meine Großmutter (Gelsomina Venditti) waren 1917 verheiratet, und mein Vater, der jüngste von fünf, wurde 1932 geboren. Mein Pop wuchs zweisprachig auf und sprach sowohl Englisch als auch Italienisch. Aber mein Großvater war entschlossen, Amerikaner zu sein, und die Familie sprach Englisch. Nachdem Opa gestorben war, hörten wir gelegentlich Kommentare auf Italienisch, und offensichtlich waren wir von der Kultur umgeben, aber meine Generation kannte die Sprache nicht.
Ich hatte jahrelang versucht, meinen Vater zu überzeugen dass wir nach Italien gehen und Opas Dorf besuchen und Omas Dorf sehen sollten. Die Antwort war immer dieselbe: „Ich habe die Sprache seit meinem neunten Lebensjahr nicht mehr gesprochen!“ Darauf antwortete ich: „Das ist okay, Pop. Ich werde es lernen. “ Also begann ich meine Suche, Italienisch zu lernen. Ich kaufte Bücher, ich bekam Rosetta Stone, ich kaufte Pimsleur-Unterricht auf CD. Ich machte gute Fortschritte bei meiner Suche nach dieser schönen Sprache. Schließlich stimmte mein Vater zu und die Reise nach Italien war festgelegt. Unsere erste von mehreren Reisen nach Italien war im Oktober 2006.
Ich hatte die Regel aufgestellt, dass ich in Italien, wann immer möglich, Italienisch sprechen würde: Mittagessen bestellen, nach dem Weg fragen, nur ungezwungene Gespräche. Ich habe schnell gelernt, dass es einen großen Unterschied gibt, ob ich mich mit echten Menschen unterhalte oder nicht, was ich auf einem Band gehört habe. Ich würde das Mittagessen bestellen und mit einer langen Rede beantwortet werden. Ich konnte vielleicht ein Viertel von dem verfolgen, was ich hörte. Ich traf ein Paar, das aus derselben Gegend, aus der meine Großeltern stammten, in die USA ausgewandert war. Sie sagten mir, dass ich einen sehr guten Akzent habe, dass ich, als ich nach dem Weg fragte oder das Mittagessen bestellte, nicht wie ein Amerikaner klang und dass die Leute annahmen, ich sei fließend!
Also, notwendigerweise ich begann viele Gespräche mit diesem einfachen Satz: „ Scusi, parlo un po litaliano, ma non molto bene.“ (Entschuldigung, ich spreche etwas Italienisch, aber nicht sehr gut.)
Ich hoffe, das hilft. Ciao!