Beste Antwort
Es gibt mehr als eine Aussprache des Namens:
Sevilla / səˈvɪl / ; Spanisch: Sevilla „seh-BEE-yah“. . . IPA: / seˈβiʎa /
[seˈβiʎa] ( listen )) ist eine spanische Stadt, die Hauptstadt der autonomen Gemeinschaft von Andalusien und die Provinz Sevilla . Es liegt am Unterlauf der Guadalquivir River im Südwesten der Iberischen Halbinsel . Sevilla hat eine Metropolregion mit etwa 1,5 Millionen Einwohnern. Damit ist Sevilla die größte Stadt Andalusiens, die viertgrößte Stadt in Spanien
Antwort
Für diese spanischsprachigen Personen sind „y“ und „j“, wie sie auf Englisch vorkommen, nicht einmal wirklich „unterschiedliche Klänge“ ”. Und wenn sie „yo“ mit etwas aussprechen, das von Ausländern als „jo“ gehört werden kann, denken sie nicht, dass sie es „anders“ ausgesprochen haben.
Das ist, als würde man sich fragen, warum auf Englisch das p in pit ist ein anderes Geräusch als das p in spit, wobei das erste abgesaugt wird, aber nicht das zweite. Für die meisten englischen Sprecher gibt es in beiden Wörtern den gleichen Ton, nur einen „p“ -Ton. Sie bemerken möglicherweise nur, dass der erste abgesaugt wird, wenn sie ihnen sagen, dass sie mehr Aufmerksamkeit schenken sollen, und manchmal nicht einmal das. In Sprachen wie Chinesisch oder Hindi kann dieser Unterschied (aspirierter versus nicht aspirierter stimmloser bilabialer Stopp-P-Ton) sogar die Bedeutung eines Wortes ändern, und in Hindi werden sie mit unterschiedlichen Buchstaben in ihrem Alphabet geschrieben.
Das nennen wir verschiedene „Allophone“ eines „Phonems“, wenn es um Phonetik geht. In den Köpfen der Sprecher sprechen sie mental einen einzelnen „Ton“ aus, den wir als „Phonem“ bezeichnen, aber dieser Ton hat unterschiedliche Realisierungen (Allophone), selbst wenn die Sprecher ihn „mental“ immer noch als einen einzelnen Ton betrachten. als einzelnes Phonem.
Im Spanischen variiert die Aussprache von „y“ (und „ll“, wenn der Ton mit y zusammengeführt wird, wie es in den meisten Dialekten vorkommt) sowohl je nach Dialekt als auch in vielen Dialekte hat es positionelle Allophone. Das heißt, es wird je nach Dialekt unterschiedlich ausgesprochen (es gibt sogar Argentinier, die es als „sh“ -Sound aussprechen), und in anderen Dialekten kann es je nach Position variieren. In einigen Varianten kann es auch diastratisch variieren (in Rioplatense, wie in Argentinien, können einige es als s in der Freizeit oder im Fernsehen als eine hochkarätigere Aussprache aussprechen, während andere es als sh aussprechen können, wobei einige Leute sogar innerhalb der beiden Aussprachen variieren).
In meinem eigenen Dialekt hängt die Aussprache von „y“ wie in vielen anderen von der Position ab, sodass es zwei Allophone als Positionsvarianten gibt. Normalerweise spreche ich es am Anfang eines Satzes („nach einer Pause“) oder nach einigen als [ɟ͡ʝ] (dieser Ton: Voatiertes palatinales Affrikat – Wikipedia ) aus Konsonanten wie n und als [ʝ] (dieser Sound: Palatinaler Frikativ – Wikipedia ) an anderer Stelle. Auch wenn sie nicht identisch sind, klingt das Ohr der englischsprachigen [ɟʝ] wie der j-Ton in der Jacke ([d͡ʒ], dieser Ton: Postalveolarer Affrikat mit Stimme – Wikipedia ) und [ʝ] klingen wie der y-Ton in Gelb ([j], dieser Ton: Palatinaler Approximant mit Stimme – Wikipedia ). Für einen spanischen Sprecher meiner eigenen Sorte ist ALLES dasselbe, sie sprechen immer ein „y“ aus, wenn sie es sehen, es sind nur Allophone desselben Phonems.
Also, wenn ich sage „Yo inyecté“, ich spreche beide y als [ɟ͡ʝ] aus, das in „yo“, weil es am Anfang des Satzes steht, und das in „inyecté“, weil es nach einem „n“ steht. Molke ich sage „tienen yema“, das y ist dort auch ein [ɟ͡ʝ], da es nach einem „n“ (dem letzten n des vorherigen Wortes) steht. Aber wenn ich „vaya“ sage, spreche ich das y als [ʝ] aus. Ich spreche es auch als [ʝ] in „la yegua“ oder in „Vine yo“ aus, da es in diesen Fällen, obwohl es eine Wortinitiale ist, keine Satzinitiale ist (es steht nicht am Satzanfang oder nach einer Pause) und tatsächlich ist es im Kontext der Äußerung zwischen Vokalen, wenn Sie den letzten Vokal des vorherigen Wortes zählen.
Spanisch kann andere komplexe Regeln für allophone Aussprachen einiger anderer Phoneme haben, so dass es ähnliche Komplikationen gibt bezüglich der Aussprachen von b, g oder d. Aber ich denke, das ist nicht das, wonach Sie fragen.