Beste Antwort
Wie von Evan Zhang erwähnt, arbeitet die UN mit 6 Amtssprachen: Englisch, Französisch, Arabisch, Chinesisch, Spanisch, und Russisch. Wenn Sie als Übersetzer für sie arbeiten möchten, müssen Sie eine dieser Sprachen auf Muttersprache sprechen und eine andere genauso gut verstehen. Da ich selbst Übersetzer bin, habe ich bereits zweimal die Aufnahmeprüfung abgelegt. Wenn Sie nur 2 Sprachen beherrschen, müssen Sie sich möglicherweise auf technische Übersetzungen spezialisieren. Dies ist nicht erforderlich, wenn Sie auch eine dritte Sprache verstehen.
Als ich den Test ablegte, um als französischer Übersetzer zu arbeiten, habe ich musste an einem Prüfungstag mehrere Aufgaben erledigen: eine lange Übersetzung vom Englischen ins Französische, die ein Zeitungsartikel war, eine andere englische „Übersetzung“ (öffentliche Gesundheit, Recht, Finanzen, Ingenieurwesen, soziales Problem …) und Zuletzt eine weitere Übersetzung eines Zeitungsartikels vom Spanischen ins Französische. Für Personen, die keine dritte Sprache beherrschen, müssen Sie 2 technische Artikel übersetzen.
Um an diesem Test teilnehmen zu können, müssen Sie einen BA besitzen und ein Anschreiben schreiben, das die UN davon überzeugt, dass Sie es sind richtig für den Job. Dies ist das Anschreiben, das Sie 15 Mal Korrektur lesen möchten, da es jetzt nicht an der Zeit ist, Ihre Grammatik durcheinander zu bringen! Weil so viele Leute diesen Test machen wollen, ist die Auswahl der UN ziemlich drastisch. Ihre beste Chance besteht darin, einen MA in Übersetzen von einer der führenden Übersetzungsuniversitäten (in Europa Université de Genève, Schweiz, und ESIT in Paris) zu erwerben, wo Sie von der Crème de la Crème akademisch unterrichtet werden, die unterrichten wird Sie über die von internationalen Organisationen bevorzugten Manierismen und Details. Um Ihrem Bogen eine weitere Saite hinzuzufügen, spezialisieren Sie sich nicht nur auf eine andere Sprache als Ihre Muttersprache. Werden Sie in einer dritten Sprache gut genug, um als dreisprachiger Übersetzer zu konkurrieren, oder lernen Sie eine wirklich technische Übersetzung kennen: Die UNO braucht immer Leute mit Erstklassiges juristisches Wissen. Konzentrieren Sie sich während Ihres MA auf juristische Übersetzungen, wenn Sie können.
Das heißt, Sie brauchen auch reines, rohes Talent und ein außergewöhnliches Geschenk für Beredsamkeit in Ihrer eigenen Sprache, wenn Sie können will hier erfolgreich sein. Jedes Jahr werden über 800 französischsprachige Personen für den Test ausgewählt, und Gott weiß, wie vielen die Möglichkeit verweigert wird, weil ihr Profil nicht als gut genug angesehen wurde. Von 800 Personen werden nur etwa 5-10 Personen zur Arbeit kommen für die UNO.
Wenn Sie also einsteigen möchten, rate ich Ihnen:
– PERFEKT 3 ihrer Sprachen zu verstehen. Aber je mehr Sie wissen, desto wertvoller werden Sie be.
– Kennen Sie Ihre Muttersprache. Ein UN-Übersetzer darf keine Fehler machen UND muss beredt sein.
– Spezialisiert auf ein Übersetzungsfeld: Recht, Finanzen …
– Sichtübersetzung ist eine sehr gute Idee!
Antwort
Hallo!
Die 6 Amtssprachen der Vereinten Nationen sind Russisch, Spanisch, Arabisch, Chinesisch, Französisch und Englisch. Um sich einen Job als Dolmetscher zu sichern, sollte Ihre Hauptsprache eine der sechs sein und Sie sollten die Möglichkeit haben, Simultandolmetschen von zwei oder mehr der anderen Sprachen in der Liste in Ihre Hauptsprache durchzuführen.
Das Interessante daran ist, dass der Job nicht die Fähigkeit erfordert, die Sprache tatsächlich passiv zu sprechen. Sie müssen in der Lage sein, die Zielsprache zu hören und schnell eine genaue Übersetzung in Echtzeit zu geben. aber nicht wirklich in der Lage sein, sich hinzusetzen und ein intellektuelles Gespräch zu führen.
„Dies bedeutet perfektes oder nahezu perfektes passives Verständnis, die Fähigkeit, eine Sprache schnell zu verarbeiten und eine fließende Interpretation in die Muttersprache zu erzeugen. Es bedeutet nicht die Fähigkeit, die passive Sprache zu sprechen. Während einige UN-Dolmetscher äußerst begabte Linguisten sind, sprechen viele die Sprachen, in denen sie arbeiten, nur eingeschränkt fließend. „ Treffen Sie einen UN-Dolmetscher (abgerufen am 14. November 2014) )
Bisher habe ich noch kein Interview oder eine andere Quelle gefunden, aus der der Name eines UN-Dolmetschers hervorgeht, der Simultandolmetschen von fünf Fremdsprachen in ihre Muttersprache durchführen kann. Die meisten sprechen ihre Muttersprache plus die zusätzlichen zwei, die für den Job erforderlich sind.
Ich behaupte, dass es nahezu unmöglich wäre, in dieser Karriere mit allen sechs Sprachen zu arbeiten, da alle eine ständige Sprachpflege und ein kontinuierliches Studium und Weiterentwicklung erfordern Nicht studieren und entwickeln, um die Sprache sprechen zu können, in der Welt der Linguisten ist dies kein großes Problem. Das Studieren für Echtzeit-Übersetzungen ist andererseits eine große Sache, und ich würde argumentieren, dass Sie der Welt von größerem Nutzen sein würden, um sich zu konzentrieren auf Ihre zwei Sprachen und machen Sie sie absolut perfekt, anstatt noch vier zu jonglieren.
UN-Dolmetscher behandeln Sprachmaterial von immenser Bedeutung, und während Sie „versuchen, aus dem Durcheinander komplizierter fremder Grammatik, die die richtige Bedeutung des Satzes erst am Ende enthüllt, eine Bedeutung abzuleiten, kann es sein, dass dies der Fall ist Ein russischer Diplomat atmet Ihnen den Hals hinunter und stellt sicher, dass Sie es so übersetzen, wie er es übersetzt haben möchte.
„Es gibt so viele mögliche Fallstricke: Keine schriftliche Erklärung im Voraus oder nur 30 Sekunden vor dem Beginn des Sprechens … oder während sie sprechen. Die Leute sprechen oft sehr schnell, und insbesondere Russen neigen dazu, eine ihrer Delegationen zu entsenden, um zu überprüfen, ob Sie „genau so interpretieren, wie sie es möchten“. Es ist ziemlich nervenaufreibend genug, ohne dass jemand über Ihnen steht. Am schlimmsten ist jedoch, dass sie Sie sogar mitten im Fluss stoppen können. Dann müssen Sie nur wiederholen, was sie sagen, auch wenn es „umständlich interpretiert“ wird.
Helen Reynolds-Brown Wie ich UN-Dolmetscherin wurde (abgerufen am 14. November 2014)
6 Sprachen zu sprechen ist eigentlich keine große Sache. Sie werden viele Menschen auf der ganzen Welt treffen, die einen vielfältigen kulturellen Hintergrund haben und viel mehr als 6 sprechen Sprachen. Manchmal haben kluge Menschen einfach einen unstillbaren Appetit auf Sprache. Gehen Sie einfach um die Welt und holen Sie sie ab. Ich habe einen engen Freund, der auch ein Linguist bei den Marines war, der 7 Sprachen sprechen kann. Er spricht Hebräisch, Arabisch, Englisch, Spanisch, Deutsch, Chinesisch und eine weitere, an die ich mich nicht erinnern kann. Er kann all diese Sprachen sprechen, kann er eine Simultanübersetzung in Echtzeit durchführen? Ich glaube nicht. Er kann sich sicherlich in einer nahezu Echtzeit-Übersetzungssituation behaupten, in der er einen Moment Zeit hat, über seinen Wortlaut nachzudenken, bevor er enthüllt, was der Sprecher in der Ziel-Fremdsprache sagt.
Die Simultanübersetzung ist äußerst schwierig und erfordert viele Jahre Vorbereitung. Es unterscheidet sich sehr vom Sprechen der Sprache.
Ich habe keinen Zweifel daran, dass es UN-Dolmetscher gibt oder gab, die alle 6 Sprachen sprechen können. Können sie in Echtzeit Simultanübersetzungen für fünf Fremdsprachen in ihre Muttersprache durchführen? Ich habe noch keine gefunden und bin mir sicher, dass die Dolmetscher der Vereinten Nationen nicht versuchen, sich gegenseitig zu verbessern, indem sie mehr Sprachen sprechen. Stattdessen konzentrieren sie sich auf die Genauigkeit ihrer Arbeit, wie es jeder Fachmann tun sollte.
Ich halte alle UN-Dolmetscher für die höchste Wertschätzung.
Vielen Dank fürs Lesen.