Wie man sagt ' Halt die Klappe ' auf Portugiesisch


Beste Antwort

Es gibt auch Situationen und Situationen.

Um nur „SHUT UP“ zu sagen, wenn Sie wütend sind, auf unhöfliche Weise , du sagst einfach „Cala a Boca!“. In einem Streit, Missverständnissen oder so. Es ist zu 100\% funktionsfähig.

Um etwas zu sagen, wenn Sie wie „Bitte hör auf zu sprechen“ klingen möchten, aber sehr höflich, verwenden wir:

„Für Gunst, voce poderia fazer silencio „(Bitte, könnten Sie Schweigen machen – wörtlich übersetzt -) oder einfach“ Por favor, silêncio „, was wörtlich“ Bitte / entschuldigen Sie, machen Sie Schweigen „bedeutet. Sehr höflich.

Aber es hängt alles davon ab die Intonation.

Aus Brasilien.

Antwort

Die unhöfliche Form der Übersetzung basiert auf dem reflexiven Verb „calar-se“, dessen Indikativ lautet: in Portugiesisch von Portugal: eu calo-me, tu cala-te, ele (ela, você) cale-se, nós calamo-nos, vocês calem-se, eles (elas) calem-se. in Bazilian Portugues: eu me calo , você se cala, ele (ela) se cala, nós nos calamos, vocês se calam, eles (elas se calam. Normalerweise ist es höflicher, das Äquivalent des englischen „Mach den Mund zu, bitte!“ zu sagen, se „cale a boca , por favor! ”. Genug unhöflich, aber nicht anstößig.

In einheimischen Actionfilmen werden Sie oft das aggressive„ fecha o bico! “hören. (feche o bico!), wörtlich „schließe deinen Schnabel!“. Wie auch immer, die direkte Übersetzung lautet: – Im europäischen Portugiesisch lässt der Imperativ bei Verwendung der zweiten singulären Person „tu“ die Person (tu) weg, verwendet jedoch das Pronomen „te“ und Sie sollten „cala-te!“ Rufen.

– im brasilianischen Portugiesisch lässt der Imperativ bei Verwendung von „você“ 2. Singularperson die Person (você) weg, verwendet jedoch das Pronomen „se“ und Sie sollten „cale-se!“ rufen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.