Beste Antwort
Toor dal oder tuar daal oder wie in Nordindien sagen wir Arhar ki daal, ist als gebrochene Taubenerbse bekannt.
Nun, ich gehöre zu einer Stadt, in der unsere Grundnahrungsmittel „arhar ki daal, roti, sabzi und chawal“ waren: Übersetzung „toor daal, ungesäuertes Brot oder Chapati, gekochtes Gemüse und Reis“, ich kämpfte und suchte nach dem englischen Namen Einmal, als ich in Paris große Probleme hatte, es zu finden. In diesem Moment sagte mir mein Vater den englischen Namen Toor daal. Er musste wissen, dass wir in unserem Stammhaus in Uttar Pradesh, Indien, auf väterlicher Seite Toor daal auf unseren Farmen anbauen. Mein Vater gehört einem kleinen Dorf im Distrikt Banda, der ein sehr trockener und trockener Ort ist. Solche Wetterbedingungen sind perfekt für diese Hülsenfrucht, da sie sehr trockenen Temperaturen standhalten kann. Ein zusätzlicher Vorteil ist, dass sie auch trockenheitsresistent ist.
Zwar gibt es heutzutage so viele Marken auf dem Markt, Sorten (Bio usw.), aber ich trage immer noch Toor Ki Daal aus meiner Heimatstadt Kanpur, die mein Onkel von unseren eigenen Farmen in Tindwari, einem kleinen Dorf am Fluss Yamuna, bezieht im Bezirk Banda, Bundelkhand. Dort würden meine Tanten die ganze Taubenbohnenbohne auf traditionelle Weise in zwei Teile zerbrechen.
Die Dinge haben sich sehr verändert, besonders in den Städten und Metropolen wie Mumbai, in denen ich wohne, obwohl wir auch das sogenannte Bio haben r daals, unpolierte toor daals. Die Qualität dieses hausgemachten, zubereiteten Daals aus der Bohne im traditionellen Stil ist unübertroffen.
Ich muss Ihnen sagen, dass Toor Ki Daal, gekochter Reis, Ghee, Aam Ka Achar (Mango-Gurke) nicht vom Himmel kommen auf palatte. Es weckt Erinnerungen an zu Hause. Lipsmacking !!!!
Bitte finden Sie den folgenden Wiki-Link: Taubenerbse
Antwort
Ich denke, die Antwort, nach der Sie suchen, ist „… probiertes Essen …“ dh Essen, das bereits von jemandem gegessen wird. Es gibt jedoch keine wörtliche Übersetzung
Im selben Kontext eine Jhoota-Platte / Utensilien haben eine wörtliche Übersetzung… „Verschmutzte Teller / China und verschmutztes Geschirr
Bitte beachten Sie… Sprachen sind in ihrer Anwendung sehr individualistisch und kleine Nuancen haben manchmal keine oder seltsame Parallelen in Englisch… implizite Bedeutungen sind unterschiedlich.
Im ersten Fall Jhoota = Probenahme und im zweiten Fall Jhoota = Verschmutzt.
Ich hoffe, Sie bekommen den Drift…
Danke… !!