Wie sagt man ' halt die Klappe ' auf Portugiesisch? Wie heißt es in einem Satz


Beste Antwort

Der Hauptausdruck wäre:

Cala a boca! (Boca bedeutet Mund)

Quieto! oder Fica quieto – (sei) leise!

calado! (Calada! – fem) wäre ein Adjektiv, das nur in Portugal als Imperativ (geschlossen!)

„Cala-te“ verwendet wird, nicht in Brasilien (wäre in Brasilien viel zu literarisch).

in Brasilien würde „Cale-se“ in formellen Kontexten (Gerichtsverhandlungen, Militär usw.) akzeptiert werden

eine andere formelle, obwohl viel höflicher als letztere „silêncio“ („Schweigen“!) ist. oder silêncio, por favor „Schweigen, bitte“. Es ist eher eine höfliche Bitte als eine Bestellung (wie in „cale-se“ oder „cala a boca“, was wörtlich übersetzt wird „halt die Klappe“ und „halt den Mund“).

In Brasilien die vulgäre „Cala a porra da / (dessa tua) boca“! Wäre das umgangssprachliche (und anstößige) Äquivalent des englischen „halt die Klappe“ oder halt den Mund! “, Da dieser Ausdruck in umgangssprachlichen Kontexten häufig verwendet wird, um Verben und Substantive hervorzuheben (genau wie das F. -Wort auf Englisch)

Antwort

Dies sind Ehrenformeln, die verwendet werden müssen, wenn Sie Respekt zeigen möchten, da Portugiesisch, insbesondere in Brasilien, die Unterscheidung zwischen formellen und informellen Pronomen verloren hat . Einige Sprachen, die noch eine solche Differenzierung aufweisen, sind Deutsch (du / Sie), Französisch (tu / vous) und Rumänisch (tu / voi). Im Portugiesischen ging diese Differenzierung im späten Mittelalter zum ersten Mal verloren, als die Verwendung von „vós“ als formales Singularpronomen aufhörte. Die Sprache kam bald damit zurecht und passte die formelle Behandlung an, die Königen und hohen Beamten des Staates vorbehalten war, Vossa Merced, die zu vosmecê (in einigen brasilianischen Dialekten immer noch zu hören) und später você. Im modernen Sprachgebrauch ist jedoch você die einzige Möglichkeit, Personen anzusprechen, da tu ist in den letzten hundert Jahren verblasst.

Hier sind einige Sätze, die die Verwendung dieser Formeln zeigen?

Sie sind in einer unbekannten Stadt verloren. Sie haben beschlossen, einen Polizisten zu fragen, welchen Weg er einschlagen soll:

– Policial, o senhor sabe para onde é a rodoviária? (Officer, Weißt du, welcher Weg zum Busbahnhof ist? )

Du hast eine Klasse verpasst, weil du krank warst. Wenn Sie am nächsten Tag das Klassenzimmer betreten, fragen Sie:

Professor, o senhor passou deveres de casa? („Lehrer, haben Sie Hausaufgaben gemacht?“)

Muttertag, Sie kommen, um Ihre Eltern zu besuchen. Mutter taucht in einem neuen Kleid auf, das deine Schwester ihr gegeben hat. Sie kommentieren:

Mãe, eine Senhora está linda nesse vestido. („Mutter, du bist wunderschön in diesem Kleid“.)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.