Wie sagt man ' Katze ' auf Französisch


Beste Antwort

„Chat“ für einen Kater. „Chatte“ ist die Frau („sho“, o wie in AmEn „Chef“, das „t“ schweigt im Männlichen, im Weiblichen wird es nach diesem „o“ in derselben Silbe ausgesprochen: „Schuss“, Vorsicht: Es ist zahnärztlich und nicht alveolar auf Französisch. Zeigen Sie daher in Ihrer Sprache auf den Abstand zwischen den oberen und unteren Zähnen.

Für eine kleine Katze lautet das Wort „minou“ („mee-noo“) , Stress im letzten) für einen Jungen und „Minette“ (1 ausgesprochenes Mee-Net, Stress im letzten).

Im Jargon oder Argot sagen wir „greffier“ (gRe-fyay ohne Aussprache) das letzte y, das R ist uvular, öffne deinen Mund, halte die Zunge in Ruhe, aber hebe leicht nach oben, als ob du auf die Uvula zeigst, die weiter im Mund als der Zahnkamm und vor dem letzten Punkt auf der Oberseite deines Mundes liegt über dem Hals, den wir Gaumen nennen), und das Weibliche ist „greffière“ (gRe-fyes, ersetzt das letzte s durch einen französischen R-Sound).

Das Problem mit „chatte“ und „greffière“ ist, dass sie auch im Slang verwendet werden, um sich auf das weibliche sexuelle oder zu beziehen gan.

Antwort

Dies ist tatsächlich eine der interessantesten Fragen zum Thema „Wie sagt man X in Sprache Y?“, die ich hier bisher gesehen habe.

Im Internet gibt es eine ganze Reihe von Listen mit „nicht übersetzbaren“ Begriffen, von denen die meisten gut übersetzbar sind, aber Sie benötigen möglicherweise ein paar Wörter mehr in L2 als in L1. „Cooties“ kommt jedoch ziemlich nahe. Wie Lucie bemerkt, gibt es eine kanadisch-französische Form, aber wie Olive sagt, existiert das Konzept in einer einfachen Form (soweit ich weiß) in keiner europäischen Kultur (und ich vermute, dass dies auch in anderen Teilen der Fall ist) der Welt). Es gibt nicht nur keine französisch-französische Übersetzung im begrenzten Sinne eines funktional äquivalenten Substantivs für „cooties“, sondern auch keine britisch-englische Übersetzung. Britische Kinder (und in meinem Fall Männer mittleren Alters, obwohl ich überprüft habe, dass dies auch für meine eigenen Kinder gilt) sind möglicherweise vorübergehend mit dem Konzept vertraut, da wir mit amerikanischen audiovisuellen Ausgaben bombardiert wurden (und gelesen haben) Amerikanische Bücher und Comics), aber obwohl britische und französische Kinder (und zweifellos deutsche und finnische sowie maltesische und albanische Kinder) einer bestimmten Altersgruppe sicherlich Ausdrucksmöglichkeiten haben, wie ekelhaft ihre Altersgenossen sind, die sich als das andere Geschlecht präsentieren – es scheint ziemlich universell zu sein – die Mechanismen, die sie wählen und die von Jahr zu Jahr weitergegeben werden, sind sehr unterschiedlich.

Wenn Sie also für einen professionellen Übersetzer „Cooties“ in einem französischen Text rendern müssten, hätten Sie Um den Text ein wenig umzuschreiben, je nachdem, welchen Zweck die Übersetzung hat – das Konzept zu erklären oder es einfach durch eine andere Art zu ersetzen, „yuk, Mädchen“.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.