Wie sagt man ' Prost ' auf Russisch


Beste Antwort

Sie tun es nicht.

Toasts mit einem Wort sind auf Englisch (Prost), Dänisch (skål), Deutsch (prost), Italienisch (cin cin), Türkisch (şerefe), Albanisch (gëzuar) und in einigen anderen Sprachen , jedoch nicht auf Russisch .

Vielleicht haben Sie in amerikanischen Filmen „na zdorovie“ gehört, in denen Russen trinken, weil das Drehbuch eine kurze Übersetzung für „Prost“ forderte, aber Russen tun das eigentlich nicht.

Russen tun eines der folgenden Dinge:

1. Erzähl eine kurze Geschichte. „Vor vierzig Jahren trafen sich zwei Menschen an einem Bahnhof in Saratow. Sie standen nur in einer langen Schlange, um ein Ticket zu kaufen, und sie wussten nicht, dass sie diese wundervolle Familie heiraten und gründen werden. Trinken wir also auf ungezwungene Begegnungen mit großen Konsequenzen! “

2. Trinken Sie auf die Gesundheit und das Wohlbefinden einer bestimmten Person oder Gruppe von Personen (Ehepartner, Eltern, Kinder, Familie, Freund, Chef, Putin) oder ehren Sie ein bestimmtes Ereignis (Tag des Sieges, Jubiläum, Sieg eines Lieblingsteams).

Antwort

Dies hängt davon ab. Es gibt zwei… vier? (+) Möglichkeiten (vielleicht mehr, aber zwei Formulierungen fallen mir sofort ein…)

1) с скучаю по тебе Ya skuchayu po tebe Lit: „Ich vermisse dich“ – was bedeutet: „Ich vermisse dich“

(dies ist wahrscheinlich das, was „Ich vermisse dich“ am nächsten kommt)

Fazit: Dies ist „Ich vermisse“ (laufend, ohne „Startpunkt“).

Я по тебе скучаю / Ya po tebe skuchayu / Ich von Ihnen fehlt klingt mehr … raumgreifend. Es ist gültig, gramatisch, fühlt sich aber weniger „konkret“ an als die vorherige Formulierung, hat die Stimmung, „es einfach da rauszuwerfen“ – und nicht eine einfache Aussage … Es ist schwer, den Unterschied auf Englisch wiederzugeben – vielleicht so etwas wie „Oh ja“ ..? Und ich vermisse dich … „- aber das ist ungenau. Der Versuch, den Unterschied in „Stimmung“ zu erfassen

2) по тебе соскучился Ya po tebe soskuchilsya Lit: „Ich von dir habe- Come-to-Miss “- was bedeutet:„ Ich werde dich vermissen (vermissen) “

Insbesondere bedeutet das Wurzelwort„ скука “normalerweise Langeweile, kann aber auch ein Gefühl der Forlorneness bedeuten, enui … Und fehlt. Скучать – kann eine gewisse Untätigkeit bedeuten, nicht zu wissen, was mit sich selbst zu tun ist, Ziellosigkeit und oft – etwas oder jemanden vermissen. Скучаю bedeutet (ich bin) vermisst. Соскучился fügt „Ich bin / bin gekommen“ zu „скуюаю“ hinzu und erstellt ein Wort, das „Ich bin gekommen, um vermisst zu werden“ bedeutet (aber in gewisser Weise kann es auch bedeuten, dass ich gelangweilt bin)

Fazit: Dies ist „Ich bin gekommen, um zu vermissen“ (läuft, impliziert aber, dass es irgendwann in der Vergangenheit begonnen hat – andere liguistische „Zeit“ – wie „arbeitet“ vs „hat gearbeitet“ auf Englisch)

Diese haben leicht unterschiedliche Schwingungen, Konnotationen – bedeuten aber im Grunde dasselbe.

(Man könnte auch sagen Я соскучился по тебе – die Bedeutung bleibt unverändert, die Änderung der Wortreihenfolge ändert sich … Etwas, aber es fällt mir schwer, es in Worte zu fassen – was. Es bedeutet im Grunde genau dasselbe, und beide sind gleichermaßen grammatisch gültig. Der Unterschied in vibe / subtext ist da, wie gesagt, aber minimal und schwer zu fassen)

Alternativ könnte man sagen: (hier sind zwei weitere Möglichkeiten, etwas anders – Hinzufügen des Teils „ohne dich“)

3) a скучаю без тебя Ya skuchayu bez tebya Lit: „Ich vermisse dich ohne dich“ – was bedeutet: „Ich vermisse dich“ (macht aber verbal deutlich, dass es die Abwesenheit des Adressaten ist, die es verursacht, mit dem Teil „ohne“). Könnte auch bedeuten (sogar – gleichzeitig gemein!) – „Ich langweile mich ohne dich“

4) a без тебя соскучился Ya bez tebya soskuchilsya Lit. : „Ich ohne dich bin gekommen, um vermisst zu werden“ (alt. „Langeweile haben“)

Diese letzte, für einheimische Ohren (zumindest meine), scheint mehr Konnotationen von „es ist langweilig, wenn Sie nicht in der Nähe sind“ als “ Ihre Abwesenheit erfüllt mich mit Langeweile “, die„ Ich vermisse dich “auf Englisch impliziert, also, abhängig vom beabsichtigten Kontext… Grundsätzlich wäre die letzte eine Art Herunterspielen des Fehlens der Person und impliziert eher einen Fokus auf das Fehlen des Habens Spaß zusammen oder im Allgemeinen weniger gelangweilt zusammen. Unterm Strich hat diese letzte die am wenigsten * romantischen * Auswirkungen von allen Formulierungen, die ich erwähnt habe. Sie eignet sich am besten für platonische Situationen, in denen Sie einen Freund vermissen, mit dem Sie regelmäßig Dinge tun, anstatt jemanden zu vermissen, weil Sie einfach nur Spaß haben Sie sind die ganze Zeit in der Nähe (normalerweise wie in einem romantischeren oder vielleicht elterlichen Kontext), wie dies aus den vorhergehenden Beispielen (1,2) eher hervorgeht.

Ehrlich gesagt könnten es alle vier je nach Situation auch in einem romantischen Kontext arbeiten…

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.