Wie unterschiedlich sind Mandarin und Taiwanesisch?

Beste Antwort

BEARBEITEN: Einige Leute scheinen fälschlicherweise angenommen zu haben, dass sowohl Taiwan als auch ich mit taiwanesischen Mandarinen meinten. Ich bin hinter der Zeit zurück, wenn es jetzt Leute gibt, die nicht „Taiwan Mandarin“ sagen und es einfach „Taiwanese“ nennen. Da Taiwanesisch die Dialekte der Minnan-Sprache bedeutet, die in Taiwan mindestens seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs gesprochen werden, ist es nicht ratsam, das Wort so zu ändern, dass es etwas anderes bedeutet. Außerdem möchten viele der mir bekannten Taiwaner ihre Sprache von dem Mandarin unterscheiden, das ihnen von der Regierung auferlegt wurde, als die Festländer Taiwan übernahmen und es zur vorübergehenden Hauptstadt der Republik China machten.

Im Jahr 2004 begann ich einen Thread auf Wikipedia, indem ich einen Satz aus einem Schallplattensatz kopierte, der den Westlern beim Erwerb von Taiwanesisch (Minnan hua) helfen sollte. Ein paar einheimische Informanten haben das Minnan hua der Aufzeichnung ein wenig verbessert und das Ergebnis war wie folgt:

  • Obwohl der Begriff Dialekt bedeuten kann, dass die Formen des Chinesischen nur geringfügig variieren, wenn man sich bewegt Von Gebiet zu Gebiet des Landes sind die Unterschiede in einigen Fällen sogar ziemlich groß. Zum Beispiel könnte man in Minnan hua AKA Taiwanese , um die Idee auszudrücken, dass man sich ein wenig krank fühlt, sagen:
  • Goá kā- kī lâng ū tān-po̍h – á bô sóng-khoài
  • , was, wenn es übersetzt wird, etwas wäre, wenn man es in Mandarin übersetzt wie:
  • Wǒ zìjǐ rén yǒu dānbó-a bù shuǎngkuài.
  • ein unangenehmer Satz, wenn nicht einfach unproduktiv. Ein bisschen umgangssprachlicher wäre es:
  • Wǒ zìjǐ yǒu yīdiǎn bù shūfú.
  • Ein bisschen besser wäre:
  • Wǒ yǒu yīdiǎn bù shūfú.
  • , das das Reflexivpronomen (zìjǐ) entfernt, das in Mandarin normalerweise nicht benötigt wird. Vielleicht würden einige Leute (wahrscheinlich aus dem Norden Chinas) wirklich sagen:
  • Wǒ yǒu diǎr bù shūfú.

Der Minnan hua war:

Goá kā-kī lâng ū tān-po̍h-á bô sóng-khoài. Das ist viel anders als das Mandarin Wǒ yǒu diǎr bù shūfú.

Wort für Wort:

Ich, eine Person in der Familie, bin schwach und dünn, nicht belebt. vs Ich habe ein bisschen Unbehagen.

Die Aufnahme, die ich habe, sagt es etwas anders. Ich habe nicht die richtige Umschrift, aber es hört sich so an: ngwa lang oo tan bu-ah mm du hou.

Audio

Mandarin und Minnan hua sind so unterschiedlich wie Englisch und Friesisch oder Englisch und Flämisch. Manchmal werden Wörter, die vor mehr als tausend Jahren auf die gleiche Weise ausgesprochen wurden, immer noch in beiden Sprachen verwendet, aber ihre Aussprachen haben sich so radikal geändert, dass Sie keine Möglichkeit haben, einen Verwandten zu erkennen. Manchmal haben sich nicht nur die Aussprachen desselben Zeichens unerkennbar geändert, sondern Mandarin verwendet ein Wort und Minnan hua ein ganz anderes Wort (als wir in den USA Benzin sahen und in GB Benzin sagten). Dann gibt es Töne. Mandarin hat vier Töne plus eine nicht betonte „kein Ton“ -Lesung für jede Silbe (zumindest potenziell). Aber Minnan hua hat theoretische 8 Töne (von denen zwei nicht zu unterscheiden sind und dem Lernenden 7 Sorgen machen müssen).

Satzsequenzen sind etwas anders, und die üblichen Arten, Dinge zu sagen, sind auch etwas anders

Ich habe den südlichen Mandarin von Yunnan gehört und nichts schien einen Sinn zu ergeben. Dann erklärte die Person Silbe für Silbe, was gesagt wurde, und mir wurde klar, dass ich wahrscheinlich die Regeln aufgreifen konnte, die die Klangänderungen beschreiben, und dass es mir in einem Jahr oder so ziemlich gut gehen könnte. Bei Minnan hua passiert das jedoch nie. Sie lernen Minnan hua nur, wenn Sie sich ernsthaft Zeit nehmen, es zu studieren. Die meisten Festländer, zumindest in den 1960er Jahren, haben Minnan hua weder gesprochen noch verstanden, so wie, wie ich mir zumindest vorstelle, viele GIs für ein paar Jahre in Deutschland stationiert waren, aber nie Deutsch gelernt haben.

Antwort

Es gibt viele verschiedene Arten von Mandarin, sogar auf dem Festland. Daher hängt die Antwort auf diese Frage davon ab, woher Sie in China kommen. Wenn Sie vor allem aus dem Norden kommen, ist das taiwanesische Mandarin SEHR anders (aber immer noch verständlich). Wir haben kein 卷 舌, den „f“ -Sound (obwohl die meisten jungen Leute heutzutage f aussprechen können) oder das 兒 化.

Taiwanesisches Mandarin unterscheidet sich auch vom Festland-Mandarin darin, dass es viel mehr ist höflich. Zum Beispiel sagen wir 不好意思 für fast jeden kleinen Verstoß. Und wenn Leute aus der Dienstleistungsbranche herauskommen, um Ihnen zu dienen, ist es sehr üblich, Wörter wie 不好意思, 讓 你 等 久 了 zu hören! (Ich bin mir ziemlich sicher, dass es sich um eine direkte Übersetzung aus dem Japanischen handelt.) Außerdem habe ich festgestellt, dass es auf dem Festland sehr häufig vorkommt, dass Menschen in der Dienstleistungsbranche nach „你 想 幹啥?“ Fragen. „Ich noticed み ま せ。。. ” im Gespräch mit Kunden. Dies ist im taiwanesischen Mandarin unergründlich unhöflich. Interessanterweise scheint es mir, dass für Festländer der einzige Weg, höflich zu klingen, darin besteht, das formale Wort für Sie zu verwenden, 您.Ironischerweise verwenden wir trotz der Höflichkeit des taiwanesischen Mandarin fast nie 您 in unseren Reden.

Hier sind einige Vokabeln, die unterschiedlich sind:

  • 和, wie in „und“ ausgesprochen „han4“ und nicht „he2“ (ich denke jedoch, es wurde darauf hingewiesen, dass dies falsch ist, und viele Taiwaner sprechen es nicht mehr als „han“ aus. Ich tue es jedoch immer noch)
  • 垃圾wird ausgesprochen „le4se4“ anstelle von „la1ji1“
  • Ein Bahnsteig ist bekannt als 月台 und nicht 站台
  • Ein Flussdamm, 河堤 wird „he2ti2“ ausgesprochen und nicht “He2di1”
  • Der Reis in 粽子 ist 油 飯, nicht 糯米 飯

Es gibt viele andere. Sie können sie wahrscheinlich auf Youtube oder irgendwo finden, wenn Sie den Unterschied zwischen Festland- und taiwanesischem Mandarin eingeben…

Was den taiwanesischen Einfluss auf Mandarin betrifft, haben wir auch einige. Auf taiwanesischem Mandarin ist das Kochen von Essen 煮飯 (oder auf Taiwanesisch „zubeng“), aber das eigentliche richtige Mandarin sollte 做飯, 做菜 sein. Dies beeinflusst auch die Art und Weise, wie wir sprechen. Wenn ich also auf taiwanesisches Mandarin „Ich habe dieses Essen gekocht“ sagen würde, wäre es „我 煮 的 飯“ (wa zu e beng) anstelle von „我 做 的 菜“. (Obwohl technisch gesehen, können Sie auch Letzteres sagen. Es ist für uns nur natürlicher, Ersteres zu sagen.)

Wir neigen auch dazu, many in vielen Situationen zu sagen, die für Festländer sehr seltsam klingen. Zum Beispiel wäre „Danke, dass Sie mich unterstützt haben“ auf taiwanesischem Mandarin: 謝謝 大家 給 我 我 支持 anstelle der Festlandversion: 謝謝 大家 的 支持 (obwohl Sie auch hier Letzteres sagen und verstanden werden können). Dies liegt daran, dass wir auf Taiwanesisch, wenn wir etwas Immaterielles erhalten, auch das Wort „ho“ (給) verwenden. Während in Standard-Maindarin 給 nur zum Empfangen von materiellem Material verwendet werden kann.

Hier ist ein schlechtes Wort: 幹. Wir sagen dies anstelle von 操.

Wenn das Essen bei der Bestellung scharf sein kann, ist Standard-Mandarin, um Gewürze hinzuzufügen, aber Taiwaner sagen einfach scharf. Als solches wird der Kellner Sie fragen: 要 不要 加 辣? Aber ein taiwanesischer Kellner sagt einfach „要 辣 嗎?“ Aus dem taiwanesischen „beh hiam bo?“ (Ich wurde tatsächlich von diesem gestolpert. Es gab eine Zeit in meinem Leben, in der ich seit zehn Jahren nicht mehr in Taiwan war. Als ich nach zehn Jahren zum ersten Mal dorthin zurückkehrte, ging ich zum Shilin-Nachtmarkt, wo ein Typ war Ich sah ihn erschrocken an, weil ich dachte, dass die Art und Weise, wie er die Frage formulierte, so seltsam war.

Schließlich ist es eine der taiwanesischsten Arten, Mandarin zu sprechen, jeden zweiten Satz mit einem zu beginnen „Ah“ davor, besonders wenn sie sich dir nahe fühlen. Dies liegt daran, dass Sie auf Taiwanesisch entspannter und lässiger klingen, wenn Sie Ihre Sätze mit „ah“ beginnen. Während das Sprechen auf Taiwanesisch ohne das „ah“ am Anfang sehr steif und unnatürlich klingen kann, selbst wenn der Satz grammatikalisch korrekt ist.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.