Co dělají italská slova ' Che ' a ' Cosa ' průměr?

Nejlepší odpověď

„Che“ je buď „co“ nebo „které“,

Che ora è? – Kolik je hodin?

nebo relativní zájmeno, které zavádí podřízenou klauzi

Ti ho già detto che sono le tre – Už jsem ti řekl, že jsou tři hodiny.

„Cosa“, protože podstatné jméno znamená „věc“.

Il gelato è la mia cosa preferita – zmrzlina je moje oblíbená věc.

Jako směs „Che cosa“ (doslovně „jaká věc…?“) prostě znamená „Co“

Che cosa vuol dire? – Co to znamená?

Při neformálním použití konkrétně „che“ lze z této konstrukce vypustit, takže „cosa“ má svůj vlastní význam „co“.

Cosa vuoi? – Waddaya want?

A tedy buď použít samostatně může znamenat „Co jsi řekl?“ „Pardon?“ „Řekni to znovu?“

Na stranu Všimněte si, že zázraky aliterace „che cosa“ mohou být útočně transformovány nahrazením „cosa“ univerzálním exluzivním „cazzo“ k vytvoření šikovný ekvivalent „WTF?“ Nepokoušejte se však přísahat v cizím jazyce, kterým neumíte dobře, protože díky němu budete znít jako úplná blbost.

Odpovědět

„Capisce“ (také hláskovaný „capeesh“ nebo „kapeeh“) je italský výraz pro „pochopit“. Slangová hláskování a výslovnost jsou již dlouho součástí italsko-amerických komunit v New Yorku a tento termín je nyní v obecné lidové řeči.

„Capisce“ byl vytištěn v United States Service Magazine v červenci 1864.

Byl použit „No capeesh“ vytištěno v New Castle (PA) Daily Herald 24. prosince 1908. „Může to být brzy, armáda capeesh da“ bylo vytištěno v Brattleboro (VT) Denní reformátor 10. srpna 1934.

„Kapeesh“ byl vytištěn v Standard Union (Brooklyn, NY) 8. dubna 1928 a v Brooklynu (NY) Times Union 20. srpna 1932.

T píseň „No Comprenez, No Capish, No Versteh ?,“ s hudbou George Gershwin a textem Ira Gershwin byl zařazen do muzikálu Of Thee I Sing z roku 1931.

Wikislovník: capisce Etymologie Půjčeno (se změnou pravopisu) odrážející slangovou výslovnost) z italštiny capisci , singulární v druhé osobě představuje indikativní podobu capire („To understand“) prostřednictvím vulgární latiny * capīre z latiny capere („ uchopit, zmocnit se)), z Proto-Italic * kapiō , z Proto-Indo-European * kh₂pyéti , z kořenového adresáře * keh₂p- („chytit, chytit“). Interjection capisce? 1. (slang) „Získat?“; „Rozumí?“.

(Oxford English Dictionary) capisce , v. Etymologie: talština capisce , singulární dárek 3. osoby, který svědčí o capire porozumět (a1294) lasické latině capere rozumět, přijímat (viz zachytit č.). slang (hlavně USA). intranzitivní. Rozumět. Používá se hlavně jako tázací dotaz: „Rozumíte?“ Srov. důvtipný v. 1904 F. Rolfe Hadrian VII iii. 88 Svatosti, papež Lev si přál, aby byla otevřena v den jeho vlastních voleb; ale bylo to nemožné. Nemožné! Capisce? 1933 I. Gershwin (název písně) Žádný comprenez, žádný capish, žádný versteh! a1946 v Nejlepší jednoaktové hry z roku 1945 196 Capish?

Newspapers.com 22. listopadu 1864, Brooklyn (NY) Daily Times , „Yusef El Caslan, An Egyptian Tale“, str. 4, sl. 3: „Já chlape-ee dva-oe piastres (drží dva prsty) pomeranče. Capisce? “ (Původně vytištěno v United States Service Magazine v červenci 1864.—ed.)

Newspapers.com 29. dubna 1903, Wichita (KS) Daily Eagle , „Turisté škodí celé Evropě“, str. 9, sl. 4: „Ale Signora,“ zvolal rozzuřený muž, kterého jsem dal, „in contaxenzione,“ „ta bestie mi rozbila lucernu – rozbila mi lucernu. Signora! Capisce !! “

Newspapers.com 24. prosince 1908, New Castle (PA) Daily Herald , „West Pittsburg,“ str. 6, sl.6: Prázdné výrazy, zvednutá ramena a nezávazné odpovědi „no capeesh“ ho pozdravují v každém domě.

Newspapers.com 8. dubna 1928, Standard Union (Brooklyn, NY), „Jak se vám líbí“, autor Murray Robinson, str. 16, sl. 1: Leo vypadal lákavě s Wheatem, ale kapitán Robin nezaznamenal žádného kapeeha.

Newspapers.com 29. června 1932, Brooklyn (NY) Times Union , „Jak se vám líbí“, autor Murray Robinson, str. 1A: Každý příběh má samozřejmě dvě strany, ale neměli byste se snažit, aby byly oba vaše. Kapeesh?

Newspapers.com 20. srpna 1932, Brooklyn (NY) Times Union „Jak se vám líbí“ Murray Robinson, str. 1A, sl. 1: Risko by naproti tomu Mazovi pravděpodobně dal i dnes těžký večer a zpáteční zápas mezi nimi by nevytahoval praclíky. Kapeesh?

Newspapers.com 10. srpna 1934, Brattleboro (VT) Daily Reformer , „Pane Revelli Wakes Up Everybody, “str. 1, sl. 7: Může to být docela brzy, capeesh da armáda. (Dopis Tomasso Garibaldi. – pozn. Red.)

9. června 1935, The Sunday Star (Washington, DC), „Wrestlers Discover Hollywood ”John Lardner, str. F-4, pl. 4: „Býku,“ řekl Kid lámanou angličtinou, kterou považoval za nejlepší použít při oslovování cizinců. „Ty máš rád práci, hej?“ Jste mravenci woik na hřišti da movin? Capeesh? “

Záznam OCLC WorldCat Yo Capeesh !!!! Průvodce k porozumění italským Američanům. Autor: James G Caridi Vydavatel: Lincoln: search , USA, Ingram Book Company [distributor] ,. Lightning Source UK Ltd [distributor] ,. Ingram Book Company [distributor] ,. Ingram Book Company [distributor] ,. Ingram Book Company [distributor] ,. New Page Ltd [distributor] ,. Ingram Book Company [distributor] ,. Baker & Taylor [distributor] ,. Vydání / formát 2001: eBook: Dokument: Beletrie: angličtina

Urban Dictionary kapeesh Sloveso Význam „Rozumíte?“ Také hláskoval kapeeh, capeesh. Anglicizace italských capisci orig. USA – Používá se běžně mezi americko-italskými gangstery i gangstery. Vykopněte míč do sítě, ne přes síť! Kapeesh ?! Bruce Lee 28. března 2003

Urban Dictionary capisce Italiano pro výraz „pochopit?“ nebo „rozumět?“ nebo „vyjádřím se jasně?“. Používá se běžně mafiánskými lidmi. „Toto je vaše první a poslední varování. Nikdy ne, a myslím tím nikdy, udělej to znovu. Capisce? “ „Everything but capisce.“ Dave 28. března 2004

Urban Dictionary Capisce Capisce (vyslovuje se cah-PEESH) je italské slovo, které se v americkém slangu používá k vyslovení „rozumím“ nebo „rozumím“. Správným slovem v italštině by bylo capisci (vyslovuje se cah-PEE-shee), které by neformálně oslovovalo druhou osobu, neboli vás. Capisce v italštině se používá pouze k formálnímu oslovení druhé osoby (například při rozhovoru se starším nebo s někým, koho neznáte) nebo k vyjádření toho, že třetí osoba (on, ona, ona) tomu rozumí. Správná italská výslovnost capisce je cah-PEE-shay. (…)

do L\_B 30. dubna 2007

Nech Em Eat Cake: No Comprenez, No Capish, No Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) 14. dubna 2017 Michael Tilson Thomas – téma poskytované na YouTube společností Sony Music Entertainment Let ‚Em Eat Cake: No Comprenez, No Capish, No Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) · Michael Tilson Thomas / 麥可 提森 湯姆斯 · David Garrison · Larry Kert · New York Choral Artists · George Gershwin / George Gershwin / ジ ョ ー ジ ガ ー シ ュ イ ン / 蓋 希 文 (Z muzikálu Of Thee I Sing s hudbou George Gershwin a texty od Ira Gershwin . — Vyd.)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *