Nejlepší odpověď
existují dva významy používající slova sí a si (s přízvukem a bez) .
Sí (s přízvukem) znamená Ano a obvykle za ním následuje čárka.
„Sí, se puede (hacer).“, Ano, může / může (bude provedeno ) „Sí, se pudo (hacer).“, Ano, my / oni byli schopen (udělat to) nebo on / ona / byl schopen (udělat to) . „Sí, se hizo.“, Ano, bylo to hotovo.
Si (bez přízvuku) znamená „Pokud“
„Si se puede (hacer),“, Pokud to může / může být provedeno, „Si se pudo (hacer),“, kdybychom to dokázali, „Si se hizo,“, pokud bylo provedeno, .
Příklad 1: Realitní kancelář hovořící se zákazníkem o podpisu smlouvy
Rozumím že budete muset zkontrolovat 157stránkovou smlouvu, a proto vás nechci spěchat (jo, správně). Pokud můžete, můžete to přijít brzy zítra podepsat?
Entiendo que usted tendrá que revisar las 157 páginas del contrato, y por esa razón no quiero apresurarle. ¿Si se puede, podria použil pasar mañana temprano a firmarlo?
Příklad 2: Šéf mluvil se svou sekretářkou brzy ráno.
Šéf: Když jsem včera odpoledne odešel z kanceláře na hodiny golfu, všiml jsem si, že jste se s bankou hádali o zúčtování přečerpání na mém účtu. Kdybys byl schopen, kdy mohu znovu začít podepisovat šeky?
Tajemník: Ano, byl jsem schopen. A pokud jde o podepisování šeků, můžete začít okamžitě, pokud nepřekročíte zůstatek na svém účtu: 1,23 $.
Jefe: Cuando salí de la oficina ayer temprano en la tarde para tomar mis clases de golf, noté que discutías con el banco sobre como resolver el sobregiro de mi cuenta. ¿Si se pudo, cuándo puedo comenzar a firmar kontroluje nuevamente?
Sekretariáty: Sí, se pudo. Y en cuanto a la firma de checks, puede comenzar de inmediato, siempre y cuando no exceda el saldo de su cuenta: $ 1,23.
Odpověď
– „Llamé al cielo y no me oyó y, pues sus puertas me cierra, de lo que hice en la tierra, responde el cielo y no yo ”-
Toto je věta ze hry Don Juan, respektive verze hry José Zorrilla z 19. století, doslovný překlad je stále tak na první pohled trochu zkroucené, aby to bylo pochopeno bez kontextu:
– “ Nazval jsem nebe a oni mě tak neslyšeli, protože dveře, které zavírají já, za to, co jsem udělal na zemi, bude odpovídat nebe a ne já „-
Text říká že vzhledem k tomu, že nebe neodpovědělo na Juanovy výzvy, má za to, že mu již zavřeli dveře, a proto může svobodně jednat bez toho, aby hranice toho, co nebe káže, bylo správné a co špatné. Jednoduše proto, že nebude existovat jiné zacházení než to, co už dostane.
Juan věří, že z neposlechnutí nebe nemá co ztratit. Důsledky a odpovědnost následného chování, které vyvolává, jsou tedy na nebi za to, že ho neslyší.
Tato věta odráží postoj Dona Juana k následkům jeho bezohledného života.
Don Juan je nejdůležitější postavou celého španělského divadla, přepsán tucetkrát pozdějšími španělskými (a ne-španělskými) spisovateli se v Itálii proměnil v jednu z nejznámějších oper všech dob s verzí Mozarta. Inspirace pro francouzskou literaturu té doby od Moliérova Dona Juana po Figarovy svatby, odehrávající se v Seville a zcela inspirované Španělskem a charakterem Dona Juana. Ale také britská literatura a umění z 19. století s básní lorda Byrona nebo obrazy Charlese Ricketta. Don Juan ve Španělsku a hispánském světě se dokonce stal tradiční hra, kterou lidé každý rok navštěvovali na Den Všech svatých (ráno po Halloweenu).
Don Juan Charles Ricketts
Don Giovanni operní verze Dona Juana od Mozarta
Don Juan je – v původní hře – mladý muž ve svých dvaceti letech ze Sevilly, žijící ve Španělsku Golden Age, velmi sexuálně přitažlivý pro dívky díky svému šarmu a přístupu je to někdo, kdo žije velmi rychle a velmi intenzivně, aniž by se obával následků. To je tak řečeno podstatou Dona Juana, ale samozřejmě byl použit jako postava v mnoha hrách a jeho příběh se u různých autorů liší. Dokonce i jeho postava, někteří spisovatelé dávají přednost tomu, aby ho představili jiným způsobem, více zlým , nevinnější, jako podvodník, jako oběť …
Obvykle jedná nedbale a směle, odchozí a koketní, neustále dostat do něj dívky a zamilovat se do nich, protože je nemiluje, v mnoha verzích je přimělo, aby ho měly rádi jako výzvu pro své ego, a vytvářely další a další problémy, protože ty dívky od něj (nebo jejich otcové / manželé), to vše se hromadí a ničí mu život až do jeho konečné smrti. Smrt, která je normálně představována pochybností o tom, zda smrt sama od sebe konečně dostala náležitou výplatu, když nakonec skutečně žil více než lidé, kteří žijte déle „podle pravidel“.
Dopad španělské kultury je takový, že ve španělštině „ser un Don Juan“ nebo „být Don Juan“ je populární výraz, který znamená být velmi úspěšný u dívek, chlapa, který je velmi dobrý ve flirtování.
Složitost a význam postavy, přidané k obtížnosti označit otevření postavy díky němu je podle mého názoru velmi úspěšný jako postava španělského divadla díky mnoha způsobům pohledu na něj, díky čemuž je velmi univerzální:
- Juan si užívá život versus bezpečný život , riskuje, že vám společnost a váš vlastní strach říkají, abyste to nebrali, a přesto má velmi volný vzrušující život, který pochází z riskování až do jeho smrti. Je jen tak nezralý nebo si vědomě vybral smysl svého života?
- Užívat si života versus žít správně , Juan není dobrý člověk, je sobecký, nedospělý, chlapecký, v některých verzích dokonce zločinec, ne? “ Nechci, aby se mu jako čtenáři staly dobré věci … (mezi spisovatelem se to mění, jak říkám), ale nemůžete si pomoci, ale uvidíte, jak život správně zanechává lidem horší život a osudy než jeho. Je to zlý člověk nebo se jen dívá za jeho vyhrané štěstí?
- „Neférovost“ toho, kdo bude milován , Juan je divoký požár, přitahuje dívky nad kluky, kteří s nimi zacházejí mnohem lépe, ničí vztahy nebo způsobí, že dívka žije s vinou v tajnosti, protože si ho vybrali přes toho chlapa, který si to „zasloužil“. Mají ho rádi navzdory tomu, jaký je nebo kvůli tomu, jaký je?
- „Neférovost“ toho, kdo se zamiluje do nesprávné osoby , vidíte jak dívky, které se do něj zamilovaly, nakonec utrpěly hrozné následky něčeho tak lidského, jako je milování, jednoduše proto, že měly to štěstí, že ho milovaly. Mohou za to ve skutečnosti své vlastní tragédie, které mu dovolují padnout, nebo jsou to jen oběti jeho kouzla a lží?
Samotná hra José Zorrilly (remake z 19. století) končí citátem od Inés, dívky, která poté, co se stala jeptiškou (ve verzi Zorrilla ne Tirso), skončila u Juana, ale její otec Gonzalo je chytil a bojoval s ním, což nakonec vedlo k smrti Gonzala a nakonec k samotné Juanově smrti. Poté, co Juan zemře, říká toto (sám jsem to použil v odpovědi pro úplně jiný účel):
¡Digno presente, por cierto, se deja a la amarga vida! ¡Abandonar un desierto y darle a la despedida la fea prenda de un muerto! Poeta , si en el no ser hay un recuerdo de ayer, una vida como aquí detrás de ese firmamento … Conságrame un pensamiento como el que tengo de ti.
„Hodný dárek, tak odchází do tohoto kyselého života! Opouští poušť s ugl sbohem oblečení mrtvého muže!Básník, pokud v nebi za horizontem existuje nějaká vzpomínka na včerejšek, jakýkoli život jako ten tady … span> „