Nejlepší odpověď
Doslovný překlad je tento: Pokud víte, jak to číst, máte spoustu znalostí. Na druhé straně je to: Si hoc non legere potes tu asinus es. To znamená, že pokud to nemůžete přečíst, jste {osel}.
Někdy to není o znalostech, ale o přístupu k informacím, že?
Odpověď
Ah! Minulý historický čas. Milovaný mým starým učitelem francouzštiny a něčím, o čem jsem vlastně nikdy neslyšel, že by někdo ve Francii používal. Je to jednoduchý minulý čas ve francouzštině – zde třetí osoba množného čísla devoir, takže věta znamená „Pekař a obchodník s vínem museli zavřít své obchody“. Nemusíte to používat k tomu, abyste se ve Francii dostali, ale budete to absolutně muset vědět, abyste si mohli přečíst jakoukoli klasickou francouzskou literaturu, protože to je čas používaný k vyprávění příběhu. V konverzaci se místo toho používá passé composé – Un Boulanger et le Marchand du vin ont dû fermer… „Mnoho moderních autorů nepoužívá minulé historické, dává přednost passé composé nebo historické současnosti.