Nejlepší odpověď
( Úsměv) Rychlá odpověď je „samorozmnožování“ není takhle používáno v angličtině a je to mistranslation , ke kterému dochází v čínštině i japonštině – vysvětlím to trochu později.
Za prvé, správné (a doslovné) použití: –
Obvykle se používá„ samo-šíření “(stejně jako„ šíření “) do situací o tom, jak se živé organismy množí nebo šíří, nebo jak se určitý proces, doktrína nebo praxe šíří nebo spready.
Nepoužívá se k popisu konkrétní osoby, ani k jejímu chování či chování.
Rodilí mluvčí angličtiny nerozumí tomu, co tím myslíš „Rozmnožující se osoba.“ Pravděpodobně si budou myslet: „Jistě, tento člověk se očividně může pohybovat sám,“ nebo dokonce špinavý „Jistě, tento člověk zjevně šíří své sperma sám . ”
Nyní se dostáváme k šťavnatému kousku: –
OP může být odpuštěno za to, že to nevěděl. Pokud jsme tak staří jako já (57 let), pak to budeme vědět: –
„Self-propagating“ je již dlouho mechanickým mistranslation pro čínské výrazy 自 说 自 做 ( zì shuō zì zuò : self speak, self do) a 自 話 自 為( zì huà zì wéi ) – oba jsou také nesprávně přeloženy do „samospravedlnosti“ v angličtině.
Oba tyto čínské výrazy jsou o bytí „samosprávou“ – ale ve smyslu šíření (šíření) něčí důležitosti nebo charakterové síly uvnitř (a snad i mimo) vlastního kruhu lidí .
Tak vznikl tento „sebepropagující“ chybný překlad.
Autentičtějším anglickým způsobem, jak popsat takovou nepříjemně konkurenční osobu, by byl anglický idiom „ házení [něčí] váhy kolem / kolem . “
Děkujeme za A2A.
Odpověď
Co znamená „samorozmnožování“, když se používá k popisu osoby, o které je také známo, že je nepříjemně konkurenceschopná? [sic]
Znamená to, že osoba používající „samo se množící“ neví, co to znamená. samovolně se množící | Definice sebepropagace v angličtině Oxfordskými slovníky
Použití tohoto slova je pravděpodobně malapropismem pro „sebepropagaci“, což ještě neznamená „nepříjemně konkurenční“, ale je více pravděpodobně bude popisovat cíl zamítnutí.