Co znamená francouzská fráze ' comme ci comme ça ' znamená v angličtině?


Nejlepší odpověď

Nejlepší překlad by byl „tak-tak“ v angličtině.

Uvedeme jednu situaci, když mohl by to použít

Řekněte, že kdyby se vás někdo zeptal: „Komentovat ça va?“

To přímo znamená „jak to jde?“ ale byl by ekvivalentem toho, kdyby se někdo zeptal: „Jak se máš?“

V této souvislosti můžete říci „Ça va bien!“ (Dělám se dobře, nebo to jde dobře), nebo „Ça va Mal“ (Jde to špatně), ale pokud tomu tak není, můžete určitě říci: „Comme ci comme ça.“

Odpověď

I když mluvím jen trochu francouzsky, jsem dvojjazyčný (tj. anglicky-španělsky) a chápu, že idiomatické výrazy (tj. jako „to je to, co je“) se téměř nikdy nepřekládají jako slovo. Místo toho je správné vzít „význam“ klišé nebo výrazu v prvním jazyce (v tomto případě současné anglické klišé „to je to, co je“) a poté hledat relativně ekvivalentní (ale již zavedené) klišé ve druhém jazyce. Zdá se mi, že odvěký francouzský výraz „c’est la vie“. Byla by to nejlepší volba, protože vyjadřuje téměř totéž. V té době bylo běžné slyšet lidi říkat (anglicky), jak možná pokrčili rameny: „no, to je život.“ Kdykoli jsem někoho slyšel říkat: „ach, tak to je!“ Myslím, že říkali skoro to samé jako „ach no, to je život / c’est la vie!“ Je mi 63 let a viděl jsem klišé přicházet a odcházet. Některé budou mít „schopnost zůstat“ (například výraz „cool“ byl populární již v 50. a 60. letech a stále je populární). Některé jsou pryč „přes noc“ (jako „groovy“). Abych se vrátil k původnímu bodu, idiomatické výrazy jsou téměř vždy specifické pro určitý jazyk (a někdy pro regionální přízvuk nebo dialekt jazyka) a prostě „nepracují“ doslovně, „slovo za slovem“ ”Překlad (samozřejmě, existuje několik výjimek, jako běžný výraz„ čas letí “=„ tempos fugit “=„ el tiempo vuela “atd. Proč je to tak?„ Cest la vie! “

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *