Nejlepší odpověď
し ろ v dolním hřišti 白: bílá barva v bytě 城: hrad, pevnost 代: pokoj navíc např náklady na lepení (糊 代 の り し ろ) し ろ (sloveso, imperativ): udělejte to!
し ろ う s dlouhým „o“ také psaným jako shirō / shiroh / shirou vyslovované shiroh / shiroo 史 朗 / 士朗 / 史 朗/ 史 朗 / 四郎 / 士 郎 / 史 郎 / 史 郎: mužské jméno, vzniklo v raném samurajském období, ale stále populární.脂 漏: seborrhea 死 蝋: hrobový vosk
Odpověď
Mám čínské jméno (林孝勇, Lin Xiaoyong v mandarínštině) a v Japonsku je běžnou praxí, že byste měli použít na „yomi (čínsko-japonský) čtení vašeho jména, jak vysvětlují ostatní odpovědi . Moje japonské jméno by proto mělo být Rin Koyo .
Ale moje čínské jméno zní takto v japonštině a zní to divně, zvláště když je vykreslen v západním pořadí ( Koyo Rin ). Místo toho, a to je zcela otázka osobních preferencí, jsem se rozhodl použít kun „yomi (nativní japonštinu) čtení mého jména. Moje příjmení v japonštině, pro jednoho je velmi běžné příjmení Hayashi .
S mým křestním jménem je to obtížnější. Moje jméno v japonštině je vlastně dvě jména.孝 samo o sobě je jedním z mnoha způsobů, jak zapsat běžné japonské jméno Takashi , zatímco 勇 je další běžné mužské jméno, Isamu . Oba jsou nanori čtení postav – nanori , protože čtení kanji bylo téměř výhradně ve jménech.
Jednoho dne, když jsem studoval japonštinu v rámci své účasti v programu ASEAN in Todays World (AsTW), Rozhodl jsem se spustit své jméno pomocí převaděče kanji (odkaz je ztracen do paměti) a dostal jsem jiné jméno: Takao . Po kontrole Wikislovníku jsem zjistil že 孝 má nanori čtení taka , zatímco 勇 má nanori čtení o . To znamená, že i když se jmenuji Hayashi Takao v japonštině, kanji, které tvoří moje jméno, není běžným způsobem, jak si to zapisovat. Položka Wikislovník pro mé jméno uvádí běžnější způsoby zápisu mého jména do kanji.
(Zábavný fakt: jeden z Japonští studenti, kteří se programu zúčastnili, řekli, že moje jméno znělo jako jméno pornohvězdy. Nevím, jestli je to pravda, ale pokud ano, tak dobře.: P)