Co znamená shumi v japonštině?


Nejlepší odpověď

„Shumi“ je přímý překlad „hobby“.

Problém, který vidíte je to, že Japonci jsou povinni na otázku, jaké mají koníčky, něco říct. Například při psaní životopisu. Je tedy instinktivní, aby něco řeklo, například „sledování filmů“ nebo „poslech hudby.“ Je to malicherné, ale vychází z kulturní touhy být v žádném případě vnímán jako ani nudný, ani výjimečný.

Odpověď

Jak již uvedli ostatní, bocchi není „standardní“ slovo. V tom smyslu, že jej často nepoužíváte samostatně, spíše než ve formě hitoribocchi , což znamená „úplně sám“.

Proto mám podezření, že tato otázka mohla být položena kvůli nedávnému názvu anime s názvem Hitoribocchi no Marumaru Seikatsu .

Tam je křestní jméno hlavní postavy doslova Bocchi . Což je pozoruhodně divné. Takže velmi divné a mřížkové ve skutečnosti, že drsně vyniká i v notoricky podivné říši mluvení anime names.

Dobrý den, jmenuji se Bocchi .

A nejen ona. Celé obsazení má jména založená na spoustě anvilicious hříček. Každé jméno je ve skutečnosti velmi tence zahalená japonská fráze. Fráze, která přímo

popisuje osobnost / problém této postavy , neméně.

Pamatujte, že příjmení jsou v japonštině vždy na prvním místě a dostanete:

  • Hitori, Bocchi (hitoribocchi = all alone) Hlavní vedoucí, který je patologicky úzkostlivý a plachý a sotva s ním může mluvit zpočátku kdokoli. Toto jméno je v podstatě ekvivalent v japonštině, který se nazývá volání vašeho potenciálního zákazníka „Ms. Navždy sama. “
  • Sunao, Nako (sunao na ko = nice girl) Druhá vedoucí, jejíž problém je, že je ve skutečnosti spořádaný a přátelský (= sunao) student, ale kvůli svým blonďatým vlasům se mýlí s násilnickou rebelkou a delikventkou.
  • Honshou, Aru (honshou aru = má skutečnou stránku) Dívka, která se neustále snaží držet krok vpřed směrem k světu, hraje na bezchybnou studentku cti… a přitom se zoufale skrývá, že je příšerná klutzka. div id = „be492e1e62″>

Sotoka Rakita (soto kara kita = pochází zvenčí) Postava rezidentního cizince. Kdo přišel ze zahraničí. Autorka byla zábavná natolik všímavá, aby změnila své křestní jméno a příjmení, aby zde „získala řád“ pro cizince.

… a tak dále a tak dále.

Zleva doprava: Bocchi, Nako, Aru, Sotoka

Za tím vším je implicitní vtip, že takové pojmenování je v japonské televizi běžnou praxí pro „rozhovor chráněné“ partnery rozhovorů, nebo pro lidi v anonymizovaných a znovu nahlášených scénách obecně.

Tito lidé dostávají záměrně pobuřující falešná jména, která každý divák okamžitě rozpozná jako „ne skutečná jména“. Jinými slovy, je to úskok nad základní fikcí / myšlenkou, že tato show může být „založena na skutečných událostech a lidech.“

Ať tak či onak, doslova neexistuje ani jedna „normálně“ pojmenovaná postava v show – a nepokouší se to skrýt. Ve skutečnosti to dokonce hraje, kdykoli je to možné. Bohužel je to jedna z věcí, které se při překladu téměř nutně ztratí.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *