Nejlepší odpověď
Mluvím španělsky. Znamená to doslova „vynikající, maličkost“ . Lol. Ale můžete ho použít, pokud uvidíte super „uff“ muže nebo ženu… nebo proč ne, také jídlo. Pak můžete říci „uy, cosita rica“. Znamená to, že takový člověk vypadá tak sexy a tak „lahodně“ … víš, hahah. Takže „báječný“. velmi se používá jako kompliment ; Jdete po ulici velmi neformálně (nebo možná vypadáte velmi hezky) a najednou jste slyšeli muže, který vám říká nezbedným hlasem „hola, cosita rica“ … Při nejmenším v Kolumbii, mé zemi. 🙂 na druhou stranu, také ve španělštině máme přípony … a máme nějaké přípony, které říkají něco v „maličkosti“, myslím… například: „ small ”= ve španělštině je„ pequeño “, poté„ small est „=“ pequeñ ísimo ”nebo také„ más pequeño „nebo“ muy pequeño „, (ale toto poslední jsou více konkrétně o velikosti objektu , také formálnější). protože neřekneme tolik slov, přidáme příponu „ísimo“, ale existuje mnohem více přípon jako v „cosita“, kde je přípona „ita“. Přidáme tedy několik přípon, aby bylo slovo zdrobnělé, mluvíme o „ maličkosti “ = „ cosa pequeña ”. ale přípona bude „cos ita “. také něco může být ne malé nebo malé o velikosti, ale ke slovu můžete přidat zdrobnělina, aby to znělo roztomilě, méně neformálně a nemluvilo se o tom velikost něčeho. Můžete říct „cosita rica“ vysokému a velkému muži se svaly, hahaha. Doufám, že jste pochopili, moje angličtina není moc dobrá, také nejsem učitel španělštiny nebo něco takového, ale udělal jsem maximum. Hezký den.
Odpověď
Co znamená a znamená v angličtině španělská fráze „tirar la piedra y esconder la mano“?
Španělskou frázi „tirar la piedra y esconder la mano“ lze přeložit doslovně jako „hodit kámen a skrýt ruku“.
„Tirar la piedra y esconder la mano “označuje předstírání neviny po úmyslném ublížení někomu; něco jako „Neudělal jsem to!“ („¡Yo no fui!“, „¡Yo no he sido!“). Klíčové pojmy : pokrytectví – předstírání – předstírání – zlo.
„Tirar la piedra y esconder la mano“ také označuje osobu, která vám lichotí, když je s vámi, ale ve vaší nepřítomnosti o vás mluví negativně.
Tady je fráze v angličtině, která „je prakticky ekvivalentní výrazu„ tirar la piedra y esconder la mano “: ( vypadat, jako kdyby ) máslo by se mu neroztekalo v ústech nebo máslo se jí neroztekalo v ústech . Tato fráze se vztahuje na někoho, kdo vypadá nevinně, zdrženlivě nebo upřímně, ale ve skutečnosti je laskavý, nevyzpytatelný nebo neúprimný.
- Julian vypadal, jako by se mu máslo „neroztopilo v ústech. = Julián parecía de esos que no tiran la piedra y esconden la mano; Julián parecía de esos que no rompen ni un plato . ŽÁDNÝ ROMPER NI UN PLATO – ŽÁDNÝ HABER ROTO NI UN PLATO = („nerozbít talíř“) SE ZNAMENÁ, ŽE BUDE ZCELA BEZPLATNÝ – VYHLEDÁVEJTE, ŽE MÁSLO V NIC NEPOUŽE MOUTH / HER MOUTH.