Co znamená „ta ma de“ v čínštině?


Nejlepší odpověď

Stejně jako u všech jazyků existuje rozdíl mezi „co to znamená“ a „jak to“ se používá“. V tomto případě na základě fóra, na které je otázka kladena, předpokládám, že jde spíše o otázku „Co má někdo na mysli, když říká„ ta ma de “?“ spíše než „Co znamenají samotná slova?“

Věřím, že tento pojem má různé významy v závislosti na situaci a na tom, zda je či není zaměřen na kohokoli konkrétního. Pracoval jsem jako řidič dodávky pro čínskou restauraci a toto byl termín, který jsem často slyšel mezi zaměstnanci kuchyně. Jeden z číšníků byl výměnný student a chodil ke mně ohledně všech otázek o anglické slangové terminologii, takže mi bez mého vyznání k tomu dal vysvětlení.

Podle jeho slov: „To znamená, jako, uh … sakra tvá matka. “ „To se mi líbí“ je důležité, protože mu bylo jasné, že nejde o přímý překlad. Přímý překlad je zjevně „jeho matkou“.

Způsob, jakým jsem jej slyšel, však často nebyl namířen na nikoho konkrétního, a proto jsem jej ve většině případů interpretoval spíše jako nepopsatelný obecný překlad. kletba podobná „svině“. Ne jako podstatné jméno, ale jednoduše jako výraz nespokojenosti, způsob, jakým by někdo mohl křičet: „Matko!“ pokud si zasekli prst nebo si náhodou narazili palcem kladivo. Pro informaci jsem tento výraz používal nejčastěji ve dvou případech: když kuchaři omylem popálili ruku při vaření nebo když někdo ztratil peníze v karetní hře (celý personál se sešel, aby hrál karty, kdykoli bylo podnikání pomalé). Je zřejmé, že horký wok nemá matku, je to neživý předmět, a proto jsem vzal popis svého spolupracovníka a poté jej interpretoval svým vlastním způsobem, který dával největší smysl.

Věřím, že je také často používaný jako typ odmítavého adjektiva, způsoby, jak by někdo mohl říci: „Ten chlápek mi právě ukradl auto“. Jinými slovy, to doslova neznamená, že skutečně věří, že ten chlap má sex se svou matkou, jen hrubým způsobem odkazují na jeho matku, aby se chovali hanlivě.

Je zřejmé, že použití přímý překlad z „JEJÍ matky“ by dával mnohem menší smysl, protože ženy nemají fyzické části schopné „matku něčí matky“, takže předpokládám, že se proto používá derivace „JEHO matky“ (pro označení konkrétně mužský vztah s matkou). Podle někoho níže, pokud byste to nasměrovali na konkrétního jednotlivce, použili byste spíše „ni ma de“ (matka) než „ta ma de“ (matka).

Takže z hlediska použití se zdá být v pojetí podobné konceptu „motherf-ck“ (konkrétně mužská interakce s matkou), se stejnou různorodou aplikací jako slovo „f-ck“, kde můžete přidat „er“ nebo „ing“ podle o situaci. Toto je pravděpodobně nejlepší aproximace, protože jediným pravým kořenem je „matka“ (navzdory skutečnosti, že ke skutečné matce se málokdy odkazuje). Překládat to jednoduše „f-ck“ (pro použití jako v „co f-ck“ nebo „ten f-cking chlap“) nedává moc smysl (navzdory tomu, že se v tomto kontextu používá), jednoduše proto, že tento koncept není odvozeno z kořenového významu.

Odpověď

Lituji, ale naši kolegové čínští studenti v jiných odpovědích na to úplně neodpověděli správně.

„Ta ma de“ je blíže výrazu „da fak“ nebo „fking“, obvykle se používá k zesílení tónu.

Příklad: „What da fak děláš ”-“ Ni ta ma de zai gan shen me „. „Pojďme fking to udělat“ – „Gan ta ma de “. (Je také zajímavé, že v čínštině je „Gan“ slovní hříčka, což znamená „dělat“ i „fk“, přesně jako „dělat“ dělá v angličtině)

„Ta ma de“ se proto používá velmi odlišně než přímá urážlivá slova jako „Cao ni ma“, což je „vaše matka“, vyslovená přímo posluchači.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *