Nejlepší odpověď
I když jsou odpovědi zde většinou správné, nejsou úplně správné. Tato vaše věta se čte jako „shiran kedo“, což je slangová forma „shiranai kedo“, což znamená „nevím“, přičemž předmět je buď specifikován, nebo vyjasněn kontextem. Ve většině případů to bude právě ten, kdo mluví a říká „já ne „nevím“. Tento „shiranský“ slang může být v angličtině „dunno“, takže můžete lépe porozumět mému příkladu. Ale to není všechno. Zatímco „kedo“ na konci věty NORMÁLNĚ znamená „nevyřčená část„ nevím, ale… “tomu tak není vždy. V japonštině lze kedo použít k dokončení věty, i když to není opozice. To znamená, že bude méně za předpokladu, nebo dokonce něco jiného, v závislosti na kontextu. Může to být také ekvivalent „i když“. Myslím tím, že existují některé varianty normálních překladů. Jako obecné pravidlo jej použijte jako „Dunno…“ pocházející z řečníka, který mluví o sobě.
Odpověď
Je to způsob, jak říci „Nevím, ale…“
知 る – Sloveso k zapamatování / upozornění / vědět
け ど – Ale
V regionu Kansai je běžné slyšet, jak lidé končí tupým výrokem „け ど“ zabránit tomu, aby to znělo příliš asertivně. „知 ら ん“ [shiran] (nevím) je také výrazně dialekt Kansai, protože nahrazují normální negativní konec (な い [-nai]) jednoduchým ん [-n] jako v tomto příkladu nebo へ ん [ -hen].