Co znamenají japonská slova „tsukareta nei“?


Nejlepší odpověď

Takže tady budu váhat hlavně proto, že si ve své japonštině příliš nejsem jistý (včera jsem v práci udělal docela trapnou chybu). Ale také proto, že někdy vám některé věci mohou uniknout, když jsou psány latinsky (latinsky).

Pokud to mělo být 疲 れ た ね (つ か れ た ね s tsukareta-ne), což lze zhruba přeložit jako „ Je to únavné, že? “

Pokud jste však mysleli 疲 れ た ね い (つ か れ た ね い 、 tsukareta-nei), google překladač to má jako„ Jsem unavený “. To znamená, že jsem neslyšel (ani jsem nebyl vyučován) formou a い, takže si nejsem jistý, co máte na mysli.

První řešení je nejpravděpodobnější a rozhodně častější v řeči. Obvykle se to říká soucitně, ale dalo by se to říci také sarkasticky.

Odpověď

Pravděpodobně je to „Tsukareteta ne“ (ne „nei“) a obvykle se používá u předmětů jako „ Kare wa tsukareteta ne “, což znamená„ Byl unavený, že? “ „Tsukareru“ je „být unavený“ a protože je to minulý čas (… .ta), sloveso „bylo“ je vhodné. A „… desu (nebo ta) ne“ je „……., Není (nebyl) on / ona?“, Díky čemuž je to, co říkáte, neformálnější. Doufám, že to pomůže.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *