Nejlepší odpověď
„Sorun jo.“ prostředek; Není problém.
„Sorun değil.“ prostředek; To není problém.
Je tu nový; „Sıkıntı jo.“ Tenhle mě opravdu štve, protože ho lidé používají, když je problém, ale ve skutečnosti znamenají, že žádný problém neexistuje. Ani oni se nesnaží dělat „ironii“. „Sıkıntı“ znamená; „Úzkost“ nebo „obtěžování“. Má téměř stovku významů a žádný z nich neznamená problém, ale některé z nich mohou také znamenat problém.
Existuje ještě jeden způsob, kterým je; „Problém, jo.“ Výslovnost by byla jako; „Probe-lam Žloutku.“ (Ne jako; Prub-lem fuj.) Yok znamená; „Neexistuje. Víte, co je to“ problém „. Takže tento problém neexistuje. Což nás vrací zpět na začátek …
V čem je vlastně problém?
Děkuji …
Odpověď
Věřím “ sorun yok “je lepší překlad, pokud chcete říci, že„ není problém “. Pokud tedy během turistické cesty spadnete a vaši přátelé k vám přijdou spěchat a zeptají se vás, jestli jste v pořádku, můžete jednoduše říct „sorun yok“. V této souvislosti by „sorun değil“ zněl špatně.
Ale jak víte, fráze „no problem“ v angličtině se obecně používá jako laskavá odpověď někomu, kdo vám právě poděkoval za laskavost udělali jste pro ně. Takže můžete někomu říct „děkuji, že jste si našli čas a udělat pro mě to či ono“, a on mohl odpovědět slovy „žádný problém“.
Nyní, pokud máte tento druh kontextu pro vyslovení „žádný problém“, myslím, že byste měli jít s „sorun değil“.
„Sorun yok“ by zněl divně jako reakce na někoho, kdo vám děkuje.