Dělejte slova ' tanniyn ' a ' tanin ' (přepsáno z hebrejštiny) znamená totéž? Nebo ' tanniyn ' odkazuje na biblické monstrum a tanin na moderní hebrejské slovo pro krokodýla?

Nejlepší odpověď

Existuje pouze jedno slovo. תנין. Tanin. A v množném čísle je toto slovo תנינים. Taninim. Znamená to plazy, ne příšery. In Bereishis / Genesis 1:21. Slova Taninim Gedolim znamenají Obří plazy, což jsou dinosauři, největší plazí „příšery“, jaké kdy byly vytvořeny. Ale skuteční tvorové, ne mytičtí.

V Tóře a biblické hebrejštině je Tanin všeobecným pojmem pro plazy. A můžeme určit význam slova pouze na základě kontextu. Vidíme, jak se Mosheova hůl změnila na Tanina, schopného chodit nebo se pohybovat po zemi a pohltit ostatní pozemské plazy. קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין׃ Vezměte svou hůl a shoďte ji před faraóna a stane se Taninem (Shemot / Exodus 7: 9); mohlo to být hadem, aligátorem nebo krokodýlem. Protože to byla hůl hozená na zem, dostaneme vizuální pocit, že se proměnila v pozemského hada, nejvíce tyčinka suchozemských plazů.

Slovo Tanin také vidíme u vodních mořských plazů v Yeshayahu / Izaiáš 27: 1. „הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃: Tanin, který je v moři.“

Z kontextu tohoto verše vidíme, že Yeshayahu diskutoval o druzích hadů:

נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּת֑וֹן וְהָרַ֥ג אֶת־הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃ (ס)

Had, který prchá, kroutící se had, který přebývá na Leviatanovi, a zabil Tanina / hada, který je v moři.

Takže slovo Tanin může odkazovat na obojí, na souši i na moři.

V moderním smyslu jsou krokodýli a aligátoři běžným překladem Taninu, což je docela dobrý překlad. (Samotní krokodýli jsou archosaury a souvisí s dinosaury.) Překlad Tanin na Google Translate

Takže Tanin znamená plaz, neomezuje se pouze na krokodýli.

V Bereishis 1:21 tedy verš říká, že během stvoření života na této planetě stvořil Bůh Taninim Gedolim, Obří plazy. To se týká dinosaurů.

Odpověď

Jedním problémem je, že se chystáte do hebrejské třídy, když předmět je ve skutečnosti biblická hebrejština. Ideální věc je třída biblické hebrejštiny.

Už několik let jsem na třídě biblické hebrejštiny.

Mnoho lidí (kteří nebyli na třídě biblické hebrejštiny) ), a nemáte žádné knihy o biblické hebrejštině a nepoužívejte shodu ani biblický hebrejský slovník, prohlašujte, že znáte hebrejštinu (ovládají moderní hebrejštinu) a myslí si, že rozumějí bibli .. to je čistá arogance a nevědomost. Mohou o tom získat představu, ale existuje dost rozdílů, se kterými nejsou obeznámeni. Stejně jako jedna osoba na Quoře u jiné otázky píše do své pověření „ví hebrejsky“ a slovo „Bůh / bůh / bohové“ napsala špatně, Elohim s vavem, možná proto, že to moderní hebrejština takhle zaklíná. A tvrdil, že slovo pro Boha byl Elohim, aniž by řekl, že to může znamenat také bohy nebo falešného boha. Je to velmi obecný pojem. (na rozdíl od YHWH / YHVH).

Jen málo lidí ovládá starověký jazyk.

Existují různé aspekty .. jedním je čtení. (což je oddělené od porozumění)

Mnoho židovských lidí, kteří každý týden chodili do synagogy nebo chodili do židovské školy, kde se denně modlila, umí plynně číst, dokonce i plynule číst Bibli (i když ne se starověkou výslovnost) ..

Existují však nežidovští lidé, kteří neumí číst tak plynule, ale po porozumění biblické hebrejštině to dokážou lépe pochopit.

Viděl jsem lidi třídy biblické hebrejštiny, snaží se přečíst verš, ale pak jej přeložit. Jak? Částečně proto, že udělali domácí úkoly.

A to je další fáze ..

Pokud si prostudujete několik veršů, budete schopni je přeložit.

Před jakoukoli třídou biblické hebrejštiny jsem mohl překládat 1. kapitolu Gen, protože jsem ji roky studoval jako dítě .. Přeložil jsem ji však na základě překladů, které jsem měl .. Někdy bych použil shodu a dostal absolutně přesný význam slova. (překlad vynutí mapování 1–1 nebo 1 na několik, např. hebrejské slovo „vypnuto“ může být přeloženo jako „pták“, ale ve skutečnosti to znamená „létající stvoření“. Někdy je třeba slovo přeložit větou, tak může i) Přesně přeloženo).

Po hodině biblické hebrejštiny jsem ještě mohl z hlavy překládat 1. kapitolu Gen 1, ne mnohem víc .. Ale věděl jsem, jak analyzovat každé slovo .. Rozuměl jsem gramatika více.

Někdy bychom měli domácí úkol překládat část hebrejské bible .. takže lidé chodili domů, věky trápili hledáním každého slova nebo hledáním překladů, nějakým podváděním .. přijďte zpět a řekni to. Mnoho lidí by si zapisovalo angličtinu.Někteří by to dělali z paměti, kdyby mohli, ale to, zda by si pamatovali, je jiná věc.

Možná, že pokud to budete dělat dál, pro jednu knihu bible, pak ji budete moci přečíst velmi plynule.

Právě teď se více zajímám o čtení bible v angličtině .. Protože jsem nečetl celou věc na obálku. Pak bych se mohl znovu podívat na biblickou hebrejštinu. I když se po celou dobu dívám na hebrejštinu, například abych viděl, jaká jsou skutečná jména … Velmi základní plynulost je, že by člověk měl znát alespoň jména Avraham, Yitzchak, Yaakov. spíše než jen Abraham Isaac a Jacob. Není nutné překládat taková hebrejská jména do angličtiny, protože by měla být tak známá.

Opravdu, pokud budete překládat dál, nebudete to vědět. Myšlenka je, že překládáte, když to nevíte!

Ale ve skutečnosti neexistují třídy, které by se jen snažily číst a porozumět jim. Můžete to udělat sami … Je však snazší to udělat, když jste se předem připravili!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *