How to say ' Babe ' nebo ' Zlatíčko ' v polštině


Nejlepší odpověď

Číst „Kochanie“ (Láska): koh-ah-n (měkké) ee

„Kotku“ (Kotě ) read: koh-tk-hu

„Żabciu“ (rozsvícený malý žabák, ale je roztomilý a běžně používaný) read: g (jako v mirage) -ahb-tch (měkký) -uh

„Misiu“ (Baby bear) read: me-she (soft) -uh

„Słońce“ (Sun) read: ss-wo (like in wow) -n (like soft n v cibuli) -tze

„Słoneczko“ (rozsvícené malé slunce, používá se jako zlatíčko) zní: ss-wo (jako ve wow) -nhe-tch-koh

A doslova všechna zvířata v roztomilé krátké podobě jako:

„Rybciu“ (malá ryba) čte: rr-yh-p-tch (měkká) -uh

„Robaczku“ (Malý hmyz) číst: rr-oh-bah-tch-k-uh

„Prosiaczku“ (Malé prase) číst: pr-oh-sh (měkké) ee-ah-tch-k-uh

„Kochanie“ a „kotku“ se často používají. „Misiu“ je také velmi populární zejména u mužů od žen.

Odpověď

“ Chybíš mi “v polštině je„ Tęsknię za tobą “(pokud to nevadí, použiji správný pravopis).

Problém je v tom, že bys to řekl rodinnému příslušníkovi, y blízký přítel nebo partner, protože to ve většině případů znamená určité emocionální spojení.

Pokud to chcete říci svému starému šéfovi nebo osobě, které obecně znáte, ale není vám blízké emocionálně, “Brakuje mi Ciebie “. „Ciebie“ zaměněn za „Pana“, což je forma pana nebo sira. Pokud mluvíte se ženou, slovo „Pani“ se má použít, protože je to forma slečny nebo paní. Uvedená fráze neznamená emocionální spojení. Místo toho pouze informuje druhou osobu, že se cítí divně, když „není na místě, kde obvykle je.“

No, je tu také problém, jak to říkáte, ale to je pro úplně jiné téma, protože stejná fráze může mít spoustu konotací v závislosti na tom, jak ji vyslovíte, stejně jako v angličtině nebo v jakémkoli jiném jazyce.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *