nejlepší odpověď
Kanji: 私 は 兄弟 が 4 人 い ま す。
Kana: 私 は き ょ う だ い が よ に ん いま す。
Romaji: Watashi wa kyoudai ga yonin imasu
Toto je učebnicový formát výuky japonštiny a tento způsob by byl používán ve formálním nebo zdvořilém mluvení. Je dobré se učit tímto způsobem, protože opravdu porozumíte gramatickým strukturám, než začnete mluvit lhostejně. A vím, že moje japonština je někdy příliš příležitostná, ale jednoduše bych řekl:
Kanji: 兄弟 が 4 人 だ よ
Kana: き ょ う だ い が よ に ん だ よ
Romaji: Kyounin ga yonin da yo
Stejný význam, jen trochu nedbaleji řečeno.
Odpověď
Jak poznamenali ostatní, je důležité vědět „starší bratr“, „mladší bratr“ a „bratři“ [množní / obecní sourozenci] se liší různými slovy. Objevilo se několik rozsáhlých odpovědí a některá z dříve uvedených slov nejsou v běžné japonštině příliš běžná, proto se pokusím rozebrat, která z nich použít:
- kým byste mohli být ;
- osoba, na kterou odkazujete;
- příležitost.
Pokud jste:
Žena, nebo dáváte přednost použití ženské řeči v japonštině
- Máte na mysli svého staršího bratra, mluvit mu : お 兄 ち ゃ ん (お に い ち ゃ ん) / oni-chan (docela běžné, běžné) nebo 兄 さ ん (に い さ ん ん/ ni-san (trochu formálnější, běžnější) Používají se k mluvení k ho, např „Hej, (můj) bratře.“ * Pokud si nejste tak blízcí, ale přesto mu musíte říkat (starší) bratr, např. švagr, obecně bys mu říkal お 兄 さ ん (お に い さ ん) / oni-san (trochu formálnější, běžnější)
- Mluvíte o svém starším bratru, abyste o něm promluvili: (Toto nemusí platit, pokud mluvíte ve své vlastní rodině nebo s někým, kdo je extrémně blízký. Jindy je to bezpečná sázka.) Abyste byli slušní k ostatním, nepoužíváte honorifics pro svou vlastní rodinu, když mluvit s ostatními. Pro tento účel byste použili jednoduchý formulář. [私 の] 兄 (あ に) / [watashi no] ani (zdvořilý, „[můj] starší bratr“) Např. [私 の] 兄 は 20 才 で す。 ([Můj] starší bratr má 20 let.)
- Odkazujete na staršího někoho jiného span> brother, to speak about him: お 兄 さ ん (お に い さ ん) / oni-san (poměrně obecné, běžné) お 兄 様 (お に い さ ま) / oni-sama (formálnější, méně časté) Např. (rovnocennému / mladšímu příteli) お 兄 さ ん は 元 気? (Jak se má tvůj bratr?)
- Mluvíš o svém mladším bratrovi , mluvit mu : Když mluvíte se svým mladším bratrem, podobná terminologie jako お 兄 ち ゃ ん nějak neexistuje. (Možná proto, že s větší pravděpodobností přivoláte pomoc svému staršímu sourozenci?) Jednoduše byste mu zavolali jménem.
- Odkazujete na svůj vlastní mladší bratr, mluvit o něm : Podobně jako jsem si poznamenal výše, zdvořilý způsob, jak odkazovat na členy rodiny, je bez honorifics. [私 の] 弟 (お と う と) / [watashi no] otouto (obecně „[můj] mladší bratr“) Např. [私 の] 弟 は 15 才 で す。 ([[Můj] mladší bratr má 15 let.)
- Odkazujete na mladší někoho jiného span> brother, to speak about him: 弟 さ ん (お と う と さ ん) / otouto-san (poměrně obecné, běžné) Např (rovnocennému / mladšímu příteli) 弟 さ ん は 元 気? (Jak se má tvůj bratr?)
Pokud jsi:
Muž, nebo raději používám mužskou řeč v japonštině
- Máte na mysli svého staršího bratra, mluvit mu : 兄 ち ゃ ん (に い ち ゃ ん) / ni-chan (docela běžné, v mládí běžné) 兄 貴 (ア ニ キ) / aniki (celkem běžné, trochu dospělejší, běžné) nebo 兄 さ ん (に い さ ん) / ni-san (trochu formálnější, běžnější) Používají se k tomu s ním , např. „Hej bratře.“ * Pro staršího švagra byste mu obecně říkali 兄 さ ん (に い さ ん) / * ni-san * (trochu formálnější, běžnější)
- Odkazujete na svůj vlastní starší bratr, abych o něm promluvil : (To nemusí platit, pokud mluvíte mezi svými s rodinou nebo s někým, kdo je extrémně blízký. Jindy se jedná o bezpečnou sázku.) Podobně jako to, co jsem si všiml u honorifics výše, řeknete 兄 (あ に) / ani (zdvořilý, „starší bratr“) Např兄 は 20 才 で す。 ([Můj] starší bratr má 20 let.)
- Máte na mysli staršího bratra někoho jiného, o mluvit o him: お 兄 さ ん (お に い さ ん) / oni-san (celkem obecné, běžné) Např. (rovnocennému / mladšímu příteli) お 兄 さ ん は 元 気? (Jak se má tvůj bratr?)
- Pokud jde o mladšího bratra, platí stejná pravidla i při mluvení mu. Obecně byste na něj odkazovali jeho jménem.
- Máte na mysli svého mladšího bratra, mluvit o mu: 弟 (お と う と) / otouto (obecně,„ mladší bratr “) Např.弟 は 15 才 で す。 ([[Můj] mladší bratr má 15 let.)
- Odkazuješ na mladšího bratra někoho jiného, mluvit o něm : 弟 さ ん (お と う と さ ん) / otouto-san (spravedlivě obecné, běžné) Např (rovnocennému / mladšímu příteli) 弟 さ ん は 元 気? (Jak se má tvůj bratr?)
Když mluvíme obecně o sourozencích, použijeme slovo 兄弟 obecně (き ょ う だ い) / kyoudai (bratři / sourozenci). Pokud s někým obecně mluvíte / ptáte se na sourozence, může tento výraz znamenat také sestry a sourozence v jednotném čísle a množné číslo.
Takže pokud se někoho ptáte: „Máte nějakého sourozence s) [bratři / sestry]? “ Můžete říci: „兄弟 (き ょ う だ い) は い ま す か?“ (kyoudai wa imasuka?) Chcete-li odpovědět, můžete říct něco jako „は い 、 兄 が 一 人 い ま す。“ (Hai, ani ga hitori imasu / mám jednu starší bratr.)
兄 上, 兄 様, 兄 君 atd. jsou pro každodenní konverzaci poněkud příliš formální nebo archaické, ale často se používají v historické fikci / anime, takže pokud je to váš šálek čaje, já rád o nich diskutuji dále. Doufám, že to odpovědělo na většinu z toho, co vás zajímalo!