Nejlepší odpověď
„Chat“ pro kocoura. „Chatte“ je žena („sho“, o jako v AmEn „boss“, „t“ mlčí v mužském rodu, v ženském jazyce se vyslovuje i po tomto „o“ ve stejné slabice: „shot“, pozor: ve francouzštině není zubní, ale alveolární, takže jazyk musí ukazovat na prostor mezi horními a dolními zuby).
Pro kočku je slovo „minou“ („mee-noo“). , stress in the last) for a boy, and „minette“, (1pronounced mee-net, stress in the last).
V žargonu nebo argotu řekneme „greffier“ (gRe-fyay bez výslovnosti poslední y, R je uvulární, otevřete ústa, udržujte jazyk v klidu, ale mírně se zvedněte nahoru, jako byste mířili na uvulu, která se nachází dále v ústech než hřeben zubů a před posledním bodem v horní části úst přes hrdlo, kterému říkáme patro), a ženským výrazem je „greffière“ (gRe-fyes, nahrazující poslední s pro francouzský zvuk R).
Problém s „chatte“ a „greffière“ je, že se také používají ve slangu k označení ženského sexuálního nebo gan.
Odpověď
Toto je vlastně jedna z nejzajímavějších otázek, „jak se říká X v jazyce Y“, které jsem zde zatím viděl.
V oběhu internetu existuje spousta seznamů „nepřekládatelných“ výrazů, z nichž většina je přeložitelná, ale možná budete potřebovat ještě pár slov v L2 než L1. „Cooties“ se však dost blíží. Jak poznamenává Lucie, existuje kanadská francouzská forma, ale jak říká Olive, koncept neexistuje, v jednoduché formě, v (pokud vím) žádné evropské kultuře (a mám podezření, že to samé platí i v jiných částech světa). Nejen, že neexistuje „francouzsko-francouzský překlad, v omezeném smyslu funkčně ekvivalentního podstatného jména pro„ cooties “, neexistuje ani překlad do britské angličtiny. Britské děti (a v mém případě kluci středního věku, i když jsem si ověřil, že je to stejné i pro mé vlastní děti), mohou mít pojmovou znalost tohoto konceptu, protože jsme byli bombardováni americkým audiovizuálním výstupem (a četli jsme Americké knihy a komiksy), ale přestože britské a francouzské děti (a nepochybně německé a finské a maltské a albánské děti) určitého věkového rozmezí jistě mají způsoby, jak vyjádřit, jak nechutné jsou jejich vrstevníci, kteří vystupují jako opačné pohlaví – se zdá být docela univerzální – mechanismy, které si z roku na rok předávají, jsou zcela odlišné.
Takže pro profesionálního překladatele, pokud byste museli vykreslit „kotě“ ve francouzském textu, měli byste trochu přepsat text podle toho, jaký je účel překladu – vysvětlení konceptu nebo jeho nahrazení jiným způsobem, jak říkat „jo, děvčata“.