Nejlepší odpověď
Ne.
Jednoslovné přípitky jsou běžné v angličtině (na zdraví), dánštině (skål), Němčina (prost), italština (cin cin), turečtina (şerefe), albánština (gëzuar) a v některých dalších jazycích , ale ne v ruštině .
Možná jste slyšeli „na zdorovie“ v amerických filmech, které ukazují pití Rusů, protože scénář požadoval krátký překlad „na zdraví“, ale Rusové to vlastně nedělají.
Rusové dělají jednu z následujících věcí:
1. Vyprávět krátký příběh. „Před čtyřiceti lety se dva lidé setkali na vlakovém nádraží v Saratově.“ Byli jen v dlouhé řadě, aby si koupili lístek, a nevěděli, že se nakonec ožení a založí si tuto úžasnou rodinu. Napijme se tedy na příležitostná setkání s velkými následky! “
2. Napijte se na zdraví a pohodu konkrétní osoby nebo skupiny lidí (manžel, rodič, děti, rodina, přítel, šéf, Putin) nebo na počest konkrétní události (Den vítězství, výročí, vítězství oblíbeného týmu).
Odpověď
To záleží. Existují dva … čtyři? (+) Způsoby (možná i více, ale hned mi přijdou na mysl dvě formulace …)
1) Я скучаю по тебе Ya skuchayu po tebe Lit: „Chybíš mi“ – což znamená: „Chybíš mi“
(toto je pravděpodobně nejblíže „Chybíš mi“)
Sečteno a podtrženo: Toto je „chybí mi“ (průběžně, bez „výchozího bodu“)
Я по тебе скучаю / Ya po tebe skuchayu / já z vás chybí – zní více… vesmírně. Je to platné, gramaticky, ale cítíme se méně „konkrétní“ než předchozí formulace, má atmosféru „jen to tam vyhodit“ – spíše než prosté prohlášení o skutečnosti … Je těžké vykreslit rozdíl v angličtině – možná něco jako „Ach jo ..? A chybíš mi… “- ale to je nepřesné. Pokouším se zachytit rozdíl ve „vibraci“
2) Я по тебе соскучился Ya po tebe soskuchilsya Lit: „Já z vás mám- come-to-miss “- znamená:„ Chybíš mi (chybíš mi) “
Je pozoruhodné, že kořenové slovo„ скука “obvykle znamená nudu, ale může také znamenat pocit osamělosti, enui … A chybí. Скучать – může znamenat určitou nečinnost, nevědění, co se sebou, bezcílnost a často – chybějící, něco nebo někoho. Скучаю znamená (Jsem) chybí. Соскучился dodává „Stal jsem se / přišel jsem“ do „скучаю“, čímž vytvořil slovo, které znamená „Přišel jsem na zmizení“ (Ale svým způsobem to může také znamenat „Přišel jsem se nudit“)
Sečteno a podtrženo: Toto je „Přišel jsem na miss“ (probíhá, ale znamená, že to začalo někdy v minulosti – jiný liguistický „čas“ – jako „pracuje“ vs. „pracuje“ v angličtině)
Mají mírně odlišné vibrace, konotace – ale v podstatě znamenají totéž.
(Také by se dalo říci Я соскучился по тебе – význam se nemění, změna slovosledu se mění … Něco, ale pro mě je těžké vyjádřit slovy – co. Znamená to v podstatě přesně to samé a oba jsou gramaticky stejně platné. Rozdíl v vibe / subtext je tam, jak jsem řekl, ale minimální a těžko upřesnitelné)
Jinak by se dalo říci: (zde jsou další dva způsoby, trochu odlišné – přidání části „bez tebe“)
3) Я скучаю без тебя Ya skuchayu bez tebya Lit: „Chybí mi bez tebe“ – což znamená: „Chybíš mi“ (ale slovně výslovně říká, že to způsobuje absence adresáta, s částí „bez“) Také by to mohlo znamenat (sudé – současně znamená!) – „Nudím se bez tebe“
4) Я без тебя соскучился Ya bez tebya soskuchilsya Lit : „Bez tebe jsem se ztratil“ (alt. „Mají se nudit“)
Tento poslední má pro rodné uši (přinejmenším můj) zdánlivě více konotací „je to nuda, když nejste poblíž“, spíše než „ Vaše nepřítomnost mě naplňuje ennui “, což v angličtině znamená„ Chybíš mi “, takže v závislosti na zamýšleném kontextu … V zásadě by to poslední bylo jakousi bagatelizací chybějící osoby a znamená spíše zaměření na chybějící společná zábava nebo obecně menší nuda. Sečteno a podtrženo, tento poslední má nejméně * romantické * důsledky ze všech formulací, které jsem zmínil, a je nejvhodnější pro platonické situace, kdy vám chybí přítel, se kterým pravidelně děláte věci, místo aby vám někdo chyběl, protože vás prostě baví byli si stále po celou dobu (obvykle jako v romantičtějším nebo možná rodičovském kontextu), což by více naznačovaly předchozí příklady (1,2).
Upřímně řečeno, všichni čtyři mohli pracujte také v romantickém kontextu, podle situace…