nejlepší odpověď
Žralok se ve standardní japonštině nazývá „鮫 / stejný “. Japonská wikipedia však vysvětluje takto:
サ メ を 意味 す る 言葉 と し て 、 他 に ワ ニ (鰐) や フ カ (鱶) が 使 わ れ る こ と あ る る
Říká se, že totéž se také nazývá fuka nebo wani a ti přiřazují různé kanjis . V Kojiki je příběh zvaný zajíc Inaba. V tomto příběhu se žraloci nazývají wani . V moderní japonštině však wani obecně znamená krokodýl nebo aligátor.
Čínská polévka ze žraločích ploutví se nazývá fuka-hire (fin of fuka ) v japonštině a těm se z některých důvodů neříká stejný pronájem.
Odpověď
Existují dva hlavní způsoby vyjádření„ možná “nebo že se něco s největší pravděpodobností stane.
- た ぶ ん (tabun) – možná, pravděpodobně
- Krátká forma sloves, podstatných jmen a přídavných jmen + か も し れ ま せ ん – možná, pravděpodobně
Existuje třetí způsob, který trochu předvádí vaše japonské dovednosti, ale nepoužívá se tak často a tak snadno jako た ぶ ん.
お そ ら く(osoraku) – možná
Toto se používá přesně stejným způsobem jako た ぶ ん a je pravděpodobně zaměnitelné. Ale nuance spočívá v tom, že お そ ら く má na sobě označenou strachovou emoci.
Například: „Možná uvidím svého přítele.“
た ぶ ん 友 達 に 会 い ま す。 to je v pořádku a neutrální posluchače, jako byste se báli setkání se svým přítelem.
Pokud by se mohlo stát něco špatného nebo nešťastného, je lepší použít お そ ら く.
Pokud byste si však měli vzít pouze pryč od toho všeho, pak stačí použít た ぶ ん a hrát na jistotu. Je to velmi pohodlné a snadno použitelné.