How to say ' Shut Up ' v portugalštině


nejlepší odpověď

Existují situace a situace.

Chcete-li hrubým způsobem říct jen „ZATVŘENO“, když jste naštvaní , řeknete „Cala a Boca!“. V hádce, nedorozumění nebo tak něco. Je to 100\% funkční.

Chcete-li něco říct, když chcete znít jako „Prosím, přestaňte mluvit“, ale velmi zdvořile, používáme:

„Por laskavost, hlas poderia fazer silencio “(Prosím, můžete umlčet – literární překlad -) nebo jen„ Por laskavost, silêncio “, což doslovně znamená„ Prosím / omluvte mě, umlčte “. Velmi zdvořile.

Ale vše záleží na intonace.

Z Brazílie.

Odpověď

Hrubá forma překladu je založena na zvratném slovesu „calar-se“, které představuje: v Portugalsku v Portugalsku: eu cal-me, tu cala-te, ele (ela, você) cale-se, nós calamo-nos, vocês calem-se, eles (elas) calem-se. v baziliánských portugalštině: eu me , você se cala, ele (ela) se cala, nós nos calamos, vocês se calam, eles (elas se calam. Normálně je zdvořilejší říci ekvivalent anglického „zavři ústa, prosím!“ se „cale a boca , por laskavost! “. Dost hrubý, ale ne urážlivý.

V nativním akčním filmu často uslyšíte agresivní„ fecha o bico! “ (feche o bico!), doslovně „zavřete zobák!“. Přímý překlad je každopádně: – v evropské portugalštině se při použití „tu“ 2. singulární osoby imperativ vynechá (tu), ale použije se zájmeno „te“ a měli byste křičet „cala-te!“.

– v brazilské portugalštině, použití „você“ 2. singulární osoby, imperativ osobu vynechá (você), ale používá zájmeno „se“ a měli byste křičet „cale-se!“.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *