nejlepší odpověď
V Číně, Hongkongu a Macau je formálně známá jako 出租车 Chū Zū Chē, běžně používaný termín pro lidi je však 的士Di Shi.
Na Tchaj-wanu je formálně známý jako 计程车 Jì Chéng Chē, ale někteří z místních obyvatel mu dali přezdívku 小 黄 Xiâo Huáng (což znamená Malá žlutá), protože taxíky jsou žluté.
V Singapuru a Malajsii je formálně známá jako 德士 Dé Shì.
Odpověď
Závisí na tom, kam vás vaše cesty zavedou a jak moc se zajímáte o „objevování skutečný porcelán “. V Pekingu můžete táhnout na vycházkové hangouty (například do hospůdek) a mluvit anglicky podle svých představ. Stejně jako ve všech velkých městech v Číně i mnoho místních obyvatel mluví trochu anglicky a rádi si to procvičí na vás, kterého budou považovat za lekci anglického videa, ožijí. Takže přinejmenším v Pekingu (kde jsem žil čtyři roky), ať už se bavíte s laowei (cizinci), nebo s místními obyvateli, obvykle si vystačíte s malými nebo žádnými Číňany. Viděl jsem to hotové. Není to hezké, není to tak zábavné a drží vás to na dosah ruky od místní kultury a způsobu života, ale je to uskutečnitelné. Taxikáři a číšníci neumí ani slovo anglicky, ale vždy se můžete spřátelit s anglicky mluvícím místním obyvatelem, který vám pomůže ukázat vám okolí.
Nyní, když opustíte velká města a vydáte se na venkov, je jiná věc. Tam jsou mluvčí angličtiny mnohem méně běžní a budete potřebovat alespoň nějaké základní mandarínské dovednosti, abyste se dostali kolem, nasytili se, našli místo k pobytu atd.
Bez ohledu na váš itinerář, kvalita vaše zkušenost bude exponenciálně lepší a obohacující, pokud znáte i základy Mandarin. Plynulost není nutná, ale některé kotlety na úrovni Berlitz budou znamenat rozdíl mezi tím, jak se dostat k místním obyvatelům, a být tak velkým cizím ďáblem, kterým zjevně jste.
Doufám, že to pomůže!