Nejlepší odpověď
Jak se řekne tato věta ve španělštině: „Děkuji, Bože, kdo jsi?“
No, je velký rozdíl mezi tím, jak se říká a jak to říkám . Ve skutečnosti bych to neřekl vůbec, protože jsem ateista 😉
Ve většině regionálních variant španělštiny by to bylo Gracias a Dios por quien eres.
Ve španělštině Rioplatense je to Gracias a Dios por quien sos , i když s největší pravděpodobností bychom řekli Gracias a Dios por ser como sos (nespisovná a pravděpodobně ne zcela gramaticky správná, ale většinou používaná variace, i když se většinou používá sarkasticky – mohu Nezapomínám na jeho původ, ale jsem si docela jistý, že to začalo jako frází na komediálním parodii nebo komiksu).
Odpověď
Je to naprosto v pořádku.
Ve skutečnosti je to druhá věta, která mi napadne, abych tuto myšlenku vyjádřil, po se mi dan mal las direcciones.
Vysvětlím malo v pořadí t o opravuji tě, ale bueno funguje úplně stejně.
Ser malo plus předložka nebo gerund je standardní způsob, jak říct, že jste na něco špatný. Myslím tím, že se to překládá čistě a doslovně, nemůžete být přímější, říkáte to stejně v angličtině: „to be bad at…“. Malo je špatný mužský výraz, řeknete mala , pokud je předmětem dívka.
Rozdíl zde spočívá v tom, která předložka se hodí ke každé věci, protože angličtina uvažuje „with“ a „at“, španělština má několik dalších možností:
- A „ at “- jde o hry , většinou sportovní: ser malo al (buďte špatní) … fútbol (fotbal), baloncesto ( basketbal), tenis (tenis), béisbol (baseball), ragby (ragby), ajedrez (šachy), parchís (ludo), ping-pong (stolní tenis), pelota vasca (baskický míč) …
- Gerund – Ve skutečnosti a pochází z jeho zkrácení při použití pro hry , namísto jugando al „hraní na“ stačí říct al. Gerunda můžete použít pro jakoukoli akci, kterou můžete popsat, pomocí jednoho jednoduchého slovesa: ser malo (buďte zlí) … cocinando (vaření), cociendo (vaření), hirviendo (vařící), asando (pražení), rehogando (saucening), hablando (mluvení), escribiendo (psaní), leyendo (čtení), pintando (malba), cantando (zpěv), bailando (tanec), besando (líbání), amando (milující), ligando (flirtování), liándose (vypracování pro Španěly je jeho skutečným významem „zamotání se“)…
- Kon „ s “ – Je to předložka, kterou použijete, když chcete vyjádřit, co je špatné na nástroji místo akce: ser malo con (špatně) … el coche (auto), la casa (dům), la colada (prádelna), las direcciones (pokyny), las puertas (dveře), la cocina (kuchyně), la policía (policie), los jefes (šéfové), los políticos (politici)…
- De „as“ – je to předložka, kterou používáte s rolemi nebo úlohy, když se chcete vyjádřit, jste na nich špatní: ser malo de (buďte špatní) … escritor (autor), orador (řečník), lektor (čtenář),
prodejce (prodejce), comprador (kupující), deudor (dlužník), propietario (vlastník), prestamista ( věřitel), accionista (akcionář), portero (brankář), corredor (běžec), nadador (plavec), ajedrecista (šachista)…
- En „at“ – A pak je tu magické en , což je předložka, kterou můžete použít pokaždé, když použijete a, de a s con , pokud nástroj není osobou nebo předmětem, i když en méně časté ve všech případech.Můžete jej také použít v každé další akci, kterou je obtížnější popsat pomocí jednoduchého gerunda: ser malo en (buďte špatní) … ser puntual (přesný), enfadar a mi gato (rozčiluje mou kočku), cocinar para muchos (vaření pro mnoho lidí), el fútbol (fotbal), el ajedrez (šachy), la cocina (kuchyň), el coche (auto)…
A pak máte dárky mal „dát se jednomu špatně“, ano „je zkroucená konstrukce, ve které se typický objekt stává subjektem, s reflexem a datem.“ ive … ale díky tomu je to podstatně španělštější (španělština miluje dělat předměty předmětů, používat reflexivy a dativy, jsou to tři výstřední fixace jazyka v jednom).
Pokud fotbal dává to pro vás znamená špatně, znamená to totéž, jako když jste na tom špatně , a je to pravděpodobně častější způsob, jak to vyjádřit, alespoň v mém případě jako rodilý mluvčí.
- Zobrazit já da mal coser – „ šití dává si špatně ke mně „
- Se te da mal tejer – “ pletení se vám zle „
- Se le da mal entretejer – “ tkaní se mu špatně “
- Zobrazit nos da mal entrelazar – „ prolínání se špatně nám „
- Zobrazit os da mal trenzar – “ pletení vám dává špatně „
- Zobrazit les da mal urdir – „ clothcrafting se jim špatně dává „