Jak přeložit frázi „Budiž.“ do latiny


nejlepší odpověď

„Ita Est.“

Opravdu ve skutečnosti jednoduché. Dalo by se to zvrátit a přeložit to zpět na něco jako „A tak to je“ nebo „Tak to je.“ Simplexní odhad.

Není to, co jste hledali?

Zkusme to znovu … A co:

„Ut sit.“

Ano, to je subjektivní (vždy se jich bojím.) „Sit“ je třetí osoba jednotného čísla aktivní konjunktiv „součtu“. Zde bych zvrátil překlad na něco jako „Nech to tak být.“

Pokud chcete tolerantní druh významu pro vaše „Tak to bude“ použijte „Ut sit“. Pro více pouhého prohlášení o skutečnosti použijte „Ita est.“

Odpověď

Obvykle se překládá jako „kdo sleduje strážné?“ ale má to pro překladatele několik nejasností.

Ipsos je doslova „sám sebou“, což zdůrazňuje pochybnosti; „Kdo může sledovat. Hlídače?“ není tak čistý v angličtině, ale získá více tónu.

Druhou nejednoznačností je, že custodio a podstatné jméno custos (zde „custodes“ v množném čísle) mají dvojí význam: Custos může být strážný, například držák, který odpoví na dveře, připouští lidi do vašeho domova, je zákazníkem. Zákazník však může být také žalářníkem nebo dokonce informátorem. „Watchmen“ v angličtině sedí poměrně neutrálně uprostřed tohoto rozsahu, ale tato věta by se dala snadno vyložit jako „kdo špehuje ve špionech?“ – inklinovat více k paranoii než k střízlivé občanské odpovědnosti.

Paranoidní verze je pravděpodobně bližší správnému překladu – ale ne z důvodů, které si možná myslíte.

Ačkoli tato fráze byla populární s právníky a politickými teoretiky po tisíciletí to není meditace o politické moci nebo občanské ctnosti. Ve skutečnosti pochází od chraplavého římského básníka Juvenal , který si stěžuje (jak to docela často dělal) na cizoložství . Srpnová fráze zkrátka není o politice ani o stavu dohledu – jde o to, že domácí, kteří mají manželce bránit v milostném poměru, jsou porušitelní. Kontextový překlad může být ve skutečnosti „kdo může chaperony chaperonovat“.

audio quid ueteres olim moneatis amici, „pone seram, cohibe“. sed quis custodiet ipsos custodes? cauta est et ab illis incipit uxor

Po celou dobu slyším varování mých starých přátel: „Zamkněte dveře, držte ji uvnitř!“ Ale kdo bude chaperony chaperonovat ? Manželka plánuje dopředu – a začíná s nimi.

Juvenal, Satira VI (můj překlad řádků 346–348)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *